Проклятие Аскаила - страница 6
— Как и ты, чародейка, — парировал охотник и, азартно улыбнувшись, он решил согласиться со своей напарницей. — Так и быть после кладбища мы посетим деревню и убедимся, кто из нас был прав.
— И тебе уже сейчас стоит задуматься над своими извинениями, — уверенно произнесла чародейка и направилась ко входу в склеп.
Охотник нервно фыркнул. За свою жизнь он еще ни разу не извинялся. Никогда. Даже если и допускал ошибку, ему всегда удавалось привести в свою пользу доводы, против которых никто не мог найти подходящих слов. Алекс не стал говорить об этом, не хотел продолжать бесполезный спор, но чувство собственной победы уже переполнило его.
Покачав головой, он вложил руки в карманы своего плаща и направился вслед за чародейкой.
Внутри мертвецкой их ожидал стойкий запах мертвечины, тусклый свет и сидящий за прогнившим столом парень. Он выглядел не старше пятнадцати лет, но пережитая несколько лет назад болезнь перекрасила его волосы в седину, а лицо перекосило в неестественной гримасе. Голова постоянно покачивалась из стороны в стороны, и охотник заподозрил, что привратник Курпа отчасти не контролирует свои движения.
Услышав скрип дверей, он лениво поднял голову и вяло произнес:
— Мастер Курп не принимает. Если вы с новым телом, то подождите. Возможно, через час или два он закончит, и мы подойдем.
— И много людей дожидается, чтобы сбросить вам мешок с костями? — раздраженно бросил Алекс, широким шагом подошел к столу и протянул парню написанную герцогом бумагу. — У меня есть неотложное дело к твоему хозяину, и я не собираюсь ждать, пока он насмотрится на своих… клиентов.
Охотник достал убранный в карман, чтобы не обременять себя лишним вниманием, значок и показал его парню. Тот удивленно раскрыл глаза, затем понимающе кивнул, резко поднялся и чуть не уронил лежащие кипой бумаги. От падения их спасла ловкая рука Алекса, вовремя положенная сверху.
— Благодарю, — произнес неаккуратный секретарь и указал на широкую двойную дверь. — Пройдемте за мной, я представлю вас мастеру Курпу.
Он повел их вслед за собой через дверь и небольшой коридор, лежащий за ней, и по пути о чем-то лениво рассказывал. В основном это были достижения мастера Курпа и желания секретаря когда-нибудь вырваться из его опеки и пойти в Адаларн или Моравол — города, в которых он мог заняться наукой и разбирать покойников на благо всего общества, а не для удовлетворения одиночных и глупых эстетических желаний.
Алекс старался не слушать его, лишь иногда отвлекаясь на знакомые слова и одобряюще кивая. Отчасти он жалел парня. Эта незабываемая мечта о новой жизни, которая когда-то была присуща и ему, никогда не исполняется так, как люди представляют ее себе. Если парню и удастся убежать из Аренола и прибыть хотя бы в Моравол, то ему еще предстоит попасть в нужное общество, и много лет трудиться, чтобы достичь собственной цели.
Наконец, они преодолели этот небольшой, но растянувшийся участок склепа, и оказались в мастерской Курпа. В закрытом от дневного света помещении, почти полностью заставленного длинными столами — пустыми и нет; на одних из них находились различные склянки с маслами и водой, на других же лежали покойники, которым скоро предстояло оказаться либо закопанным, либо сожженным. Все зависело от того, решатся родственники этого человека тратиться на дрова или нет.
Мастер Курп — главный работник склепа — сейчас трудился над одним из тел. Старательно подкрашивал старухе глаза и губы, стараясь ничего не испортить из-за неправильного света нескольких небольших фонарей. Провожатый кашлянул, чтобы обратить на себя внимание, но Курп всего лишь предостерегающе поднял руку и недовольно пробормотал:
— Я занят.
— Мастер Курп, это от герцога, — предупредил его секретарь.
— Да? — Он оторвался от тела, удивленно поднял голову и расплылся в улыбке. — Значит, он-таки нашел людей, которые разберутся с тварью.
— Покажите нам тела, — презрительно оглядываясь вокруг, приказала Энида. Она пыталась закрыть нос и рот рукой, чтобы спастись от обилия трупных запахов, но ее лицо полностью выдавало тщетность ее попыток. Алекс усмехнулся, глядя на нее, и глубоко вдохнул, показывая чародейке, что ему совершенно плевать на вонь. Ему много раз доводилось бывать в местах, где пахло гораздо хуже, чем в мертвецкой, и этот опыт полностью отбил у его носа всякую чувствительность.