Пул — название участка Темзы ниже Лондонского моста. — Здесь и далее примеч. пер.
Сыграйте что-нибудь (франц.).
Пойте, пойте все (франц.).
Дамы и господа, позвольте мне представить вам мою маленькую подружку… (франц.)
«Была одна блондинка» (франц.).
— Это было вот такое?
— В два раза больше, старина.
— Как! Еще больше? Невозможно.
— Вот какова твоя блондинка. Внутрь все войдут туда (франц.).
«Они все мертвы» (франц.).
Половое бессилие (франц.).
Северное побережье (франц.).
Кабаре, ночное кафе (франц.).
Центральное отопление (франц.).
Семейный пансион (франц.).
Еще один шоколад (франц.).
Вы хотите со мной поиграть? (франц.)
Чтобы купить леденцы на палочке (франц.).
В вагон, дамы и господа (франц.).
«Спектейтор» — еженедельный журнал консервативного направления, основан в 1828 году.
«Астон Вилла» — популярный бирмингемский футбольный клуб со стадионом «Вилла-Парк».
«Шеффилд юнайтед» — футбольный клуб со стадионом в Шеффилде.
Никогда не знаешь… (франц.)