Пространство (примечания)

стр.

1

Игровой автомат, представляющий собой промежуточную форму между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом.

2

Сила Кориолиса — одна из сил инерции, существующая в неинерциальной системе отсчёта из-за вращения и законов инерции, проявляющаяся при движении в направлении под углом к оси вращения.

3

Индикатор на лобовом стекле (англ. head-up display (HUD)) — система, предназначенная для отображения символьной и другой специальной информации на экране шлема на фоне обстановки.

4

Полиэфирный пластик, более прочный, чем полиэтилен. Лавсан. — Прим. переводчика.

5

Зал для занятий джиу-джитсу.

6

Гравитационным колодцем называется область, где ощущается влияние тяготения небесных тел. Здесь употребляется в смысле «на поверхности крупных планет».

7

Что это (искаж. исп.).

8

Видимо, имеется в виду мескалин.

9

Здесь: открытая электрическая тележка.

10

Поскольку центробежная сила увеличивается с расстоянием от центра вращения, на станции, где гравитация создается вращением, понятию «низ» соответствует направление от центра, а «верх» — к центру станции.

11

Обращение «сэр» к начальнику женского пола, применяющееся при строго официальной форме общения, видимо, следует понимать как развитие традиций политкорректности.

12

Мех — от «механизм».

13

«Роджер» — общепринятый сигнал окончания связи в американской армии, здесь употребляется в смысле «принято» или «подтверждаю».

14

Ладар — световой (лазерный) радар.

15

«Жена трупа» вместо «вдова» — шутка в адрес полицейского канцелярита.

16

Как и с обращением «сэр», это, очевидно, дань политкорректности или суеверию, что женщина на корабле — дурная примета.

17

Рельсовая пушка — оружие, разгоняющее снаряд электромагнитным полем вдоль рельсов-направляющих. Также называется орудием Гаусса.

18

Тут матерно на ломаном немецком.

19

Недоумок (исп.).

20

Нашу воду (ломаный исп.).

21

Верно (кит.).

22

Человек, парень (исп.).

23

Астрономическая единица — диаметр орбиты Земли, около 150 миллионов километров.

24

Сокращение от «лейтенант».

25

Наоми намекает на стихотворение Киплинга «Бремя белых»

26

Название городка в штате Иллинойс, США, — духовной столицы мормонской церкви.

27

Зверообразные люди из книги «Путешествия Гулливера». В переносном смысле: безмозглые громилы.

28

Плоская стеклянная посуда, использующаяся в лабораториях для экспериментов над микроорганизмами.

29

Единица измерения радиации.

30

Пояс Астероидов за орбитой Нептуна.

31

Название высочайшей вершины Марса.

32

Механизмы с дистанционным управлением.

33

Мелкие точечные помехи на экране радара.

34

Аллюзия на евангельскую сцену искушения Христа.

35

Братец (исп.).

36

Живо, сейчас же (исп.).

37

Врач, ставивший в концлагерях нацистской Германии эксперименты на людях. Стал символом аморальности в науке.

38

Маленький эльф из английского фольклора.

39

Не знаю (жаргонная смесь исп. и нем.).

40

Моя постель — твоя постель (исп.).

41

Маленькая безобразница (исп.).

42

«Ты знаешь?» (исп.)

43

«Боже! Боже!» (фр.)

44

Доброй смерти (исп.).

45

«Till human voices wake us» — строка из поэмы Томаса С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфкока».

46

Словесное недержание.

47

Назван так, видимо, в честь одноименного персонажа комиксов Чарльза Шульца, черноухой собаки породы бигль. — Здесь и далее прим. пер.

48

Устройство для экранирования аппаратуры от магнитных полей.

49

Роджер — принятый в американской армии сигнал подтверждения связи. Здесь употребляется в значении «так точно», «понял».

50

Серж — сокращение от «сержант»

51

Бинненхоф — комплекс правительственных зданий в центре Гааги.

52

В переносном смысле — серьезная террористическая организация, постоянная угроза.

53

Картель — в международном праве: договор между воюющими сторонами. — Прим. ред.

54

Тазер — разновидность электрошокера.

55

Оружие системы Гатлинга (пистолеты, пулеметы, картечницы) — многоствольное оружие с вращающимися стволами.

56

Подразумеваются гравитационные колодцы — области тяготения планетных масс.

57

Приблизительный перевод: «Не по мне это. Пучок салата — что за дела? Раньше обошлось бы в десять тысяч».

58

Аллоплоидия — биологический термин, обозначающий умножение (разных) наборов хромосом в ядре клетки. Явление широко используется в выведении новых сортов растений.

59

Знаешь? Понял?

60

Оно?

61

Пропускаю кадры с нулевым изменением.

62

Так?

63

Не дави на меня, да?

64

Всегда верны (лат.) — девиз морской пехоты США.

65

Уолдо — автомат с дистанционным управлением.

66

Способ указания направления с привязкой к положению часовой стрелки.

67

«Спид» — наркотик из группы стимуляторов.

68

Коагулятор — аппарат для коагуляции (прижигания) сосудов.

69

Игра слов. Может означать «и еще немножко», а также порцию спиртного.

70

Абляция — в космосе этот термин обозначает испарение вещества в вакуум.

71

У Юпитера есть нерегулярный спутник Праксидике.

72

«Марсианская Республика Конгресса — десант флота».

73

Хобо — бродяга, сезонный рабочий.

74

В переносном смысле: «И еще подарочек!» Буквально: «И куропатка на грушевом дереве» — рефрен старинной английской рождественской песенки, где удлиняющееся перечисление подарков каждый раз заканчивается этой строкой.

75

Очевидно, сокращение от «Луна-5», или станция расположена в лоне Лагранжа — на линии равновесия гравитации Луны и Земли.

76

Хиральным называется состав, в котором присутствуют и право- и левозакрученные молекулы.

77

Вид пасьянса.

78

Флоэмы — проводящие ткани растений: грубо говоря, древесина и луб.

79

Здесь — лекарственное средство, временно парализующее мышцы.

80

Оаху — остров Гавайского архипелага, где расположена столица штата Гавайи — Гонолулу.

81

Пои — гавайское блюдо из корня растения таро.

82

Бусидо — кодекс самураев.

83

Рагнарек — конец света в скандинавской мифологии.

84

Речь идет об известном карго-культе.

85

Так автор называет движение на реактивной тяге, использующей вместо горючего перегретый пар реактора.

86

Рад — единица измерения радиации.

87

Тофу — соевый сыр.

88

«Ну и что?» (Здесь и далее астерский диалект, являющийся смесью разноязычной лексики.)

89

Руках божьих.

90

Привет, кузен.

91

Тут ребята собираются в портовой части станции.

92

Почему бы и нет?

93

Сукины дети.

94

Астрономические единицы.

95

Скорости света.

96

«Роджер» — принятый в американской армии сигнал окончания связи. Здесь употребляется в значении «принято», «подтверждаю».

97

Намек на библейскую историю пророка Ионы.

98

Смотри!

99

Что ты думаешь?

100

Что происходит?

101

Ничего.

102

С этой гадостью.

103

Нет проблем.

104

Дерьмо.

105

Иди ты.

106

Бесколесный (англ.).

107

Как ты?

108

Было бы мило.

109

Официальное название организации мормонов — Церковь Иисуса Христа святых последних дней.

110

Это о нем шла речь, да?

111

Ясно.

112

Вместе с нами.

113

Не так хорошо, как я.

114

Все это пройдет.

115

Гамбо — американское блюдо, густой суп со специями, похожий на рагу. — Здесь и далее примеч. пер.

116

Илос, или Ил, — мифический основатель Трои-Илиона.

117

Хорошая (здесь и далее астерский диалект, являющийся смесью разноязычной лексики).

118

Подобными надписями (в русском переводе чаще встречалось «Здесь обитают львы») иногда помечали неизведанные области на старинных картах.

119

Здесь и далее — У. Шекспир, «Буря», пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.

120

Саг алу — восточное блюдо, картофель под пряным соусом.

121

Протеома — белковый состав клетки или организма.

122

Обитаемая зона — в астрономии зона с пригодными для жизни земного типа условиями.

123

Английская пословица гласит: старого пса новым трюкам не научишь.

124

Имеется в виду взгляд Шредингера на хромосому как на гигантский «апериодический кристалл».

125

Машина Замбони — специальный комбайн, служащий для заливки льда на катке, изобретен американцем Фрэнком Замбони (1901–1988), чья фамилия стала торговой маркой.

126

Актиномицеты — группа организмов, объединяющих в себе черты бактерий и грибов.

127

Грохот — устройство наподобие решета, предназначенное для просеивания руды, гравия, песка и других сыпучих материалов.

128

Тебе тоже.

129

Теперь, сейчас же.

130

Да, правильно.

131

В легенде о Гаммельнском Крысолове упоминается хромой мальчик: он не поспел за остальными детьми, которых дудочник уводил из города, и потому уцелел.

132

Хиральность — свойство молекулы не совмещаться со своим зеркальным отражением, как не совмещаются правая и левая руки. В земных организмах практически все биологические полимеры должны быть гомохиральными, чтобы функционировать, — составляющие их мономеры имеют одинаковую направленность. Все аминокислоты в протеинах — «левосторонние», в то время как все сахара в ДНК, РНК и в метаболических путях — «правосторонние». Бихиральность подразумевает смешение «правозакрученных» молекул с «левозакрученными», что свойственно искусственным органическим веществам.

133

Речь идет о тайне исчезнувшей английской колонии на острове Роанок у побережья Северной Америки. Поселенцы исчезли бесследно, на дереве было вырезано слово «Кроатон» — название соседнего острова.

134

А. Дерлет, Г. Ф. Лавкрафт. Таящийся у порога. Пер. Г. Лемке, М. Пиротинского, Л. Каневского.

135

Терминатор — в астрономии линия светораздела, отделяющая освещенную часть небесного тела от неосвещенной.

136

Здесь: Марсианский военный флот.

137

Биом — совокупность экосистем, более крупная структурная единица, чем биоценоз. Здесь, видимо, подразумевается совокупность биоценозов планет.

138

Не за что.

139

Здравствуйте, я Бася Мертон, ищу Фелисию Мертон. Где она?

140

Любопытный Том — согласно легенде, единственный житель Ковентри, который осмелился взглянуть на обнаженную леди Годиву, проезжавшую по улицам города, в результате чего тут же ослеп.

141

Видите злых улиток?

142

Вас врач искал.

143

Шлюха.

144

Подразумевается смешение право- и левосимметричных молекул, бихиральность.

145

Тазер — пистолет-шокер.