Пространство (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Игровой автомат, представляющий собой промежуточную форму между денежным игровым автоматом и вертикальным пинболом.
2
Сила Кориолиса — одна из сил инерции, существующая в неинерциальной системе отсчёта из-за вращения и законов инерции, проявляющаяся при движении в направлении под углом к оси вращения.
3
Индикатор на лобовом стекле (англ. head-up display (HUD)) — система, предназначенная для отображения символьной и другой специальной информации на экране шлема на фоне обстановки.
4
Полиэфирный пластик, более прочный, чем полиэтилен. Лавсан. — Прим. переводчика.
5
Зал для занятий джиу-джитсу.
6
Гравитационным колодцем называется область, где ощущается влияние тяготения небесных тел. Здесь употребляется в смысле «на поверхности крупных планет».
7
Что это (искаж. исп.).
8
Видимо, имеется в виду мескалин.
9
Здесь: открытая электрическая тележка.
10
Поскольку центробежная сила увеличивается с расстоянием от центра вращения, на станции, где гравитация создается вращением, понятию «низ» соответствует направление от центра, а «верх» — к центру станции.
11
Обращение «сэр» к начальнику женского пола, применяющееся при строго официальной форме общения, видимо, следует понимать как развитие традиций политкорректности.
12
Мех — от «механизм».
13
«Роджер» — общепринятый сигнал окончания связи в американской армии, здесь употребляется в смысле «принято» или «подтверждаю».
14
Ладар — световой (лазерный) радар.
15
«Жена трупа» вместо «вдова» — шутка в адрес полицейского канцелярита.
16
Как и с обращением «сэр», это, очевидно, дань политкорректности или суеверию, что женщина на корабле — дурная примета.
17
Рельсовая пушка — оружие, разгоняющее снаряд электромагнитным полем вдоль рельсов-направляющих. Также называется орудием Гаусса.
18
Тут матерно на ломаном немецком.
19
Недоумок (исп.).
20
Нашу воду (ломаный исп.).
21
Верно (кит.).
22
Человек, парень (исп.).
23
Астрономическая единица — диаметр орбиты Земли, около 150 миллионов километров.
24
Сокращение от «лейтенант».
25
Наоми намекает на стихотворение Киплинга «Бремя белых»
26
Название городка в штате Иллинойс, США, — духовной столицы мормонской церкви.
27
Зверообразные люди из книги «Путешествия Гулливера». В переносном смысле: безмозглые громилы.
28
Плоская стеклянная посуда, использующаяся в лабораториях для экспериментов над микроорганизмами.
29
Единица измерения радиации.
30
Пояс Астероидов за орбитой Нептуна.
31
Название высочайшей вершины Марса.
32
Механизмы с дистанционным управлением.
33
Мелкие точечные помехи на экране радара.
34
Аллюзия на евангельскую сцену искушения Христа.
35
Братец (исп.).
36
Живо, сейчас же (исп.).
37
Врач, ставивший в концлагерях нацистской Германии эксперименты на людях. Стал символом аморальности в науке.
38
Маленький эльф из английского фольклора.
39
Не знаю (жаргонная смесь исп. и нем.).
40
Моя постель — твоя постель (исп.).
41
Маленькая безобразница (исп.).
42
«Ты знаешь?» (исп.)
43
«Боже! Боже!» (фр.)
44
Доброй смерти (исп.).
45
«Till human voices wake us» — строка из поэмы Томаса С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфкока».
46
Словесное недержание.
47
Назван так, видимо, в честь одноименного персонажа комиксов Чарльза Шульца, черноухой собаки породы бигль. — Здесь и далее прим. пер.
48
Устройство для экранирования аппаратуры от магнитных полей.
49
Роджер — принятый в американской армии сигнал подтверждения связи. Здесь употребляется в значении «так точно», «понял».
50
Серж — сокращение от «сержант»
51
Бинненхоф — комплекс правительственных зданий в центре Гааги.
52
В переносном смысле — серьезная террористическая организация, постоянная угроза.
53
Картель — в международном праве: договор между воюющими сторонами. — Прим. ред.
54
Тазер — разновидность электрошокера.
55
Оружие системы Гатлинга (пистолеты, пулеметы, картечницы) — многоствольное оружие с вращающимися стволами.
56
Подразумеваются гравитационные колодцы — области тяготения планетных масс.
57
Приблизительный перевод: «Не по мне это. Пучок салата — что за дела? Раньше обошлось бы в десять тысяч».
58
Аллоплоидия — биологический термин, обозначающий умножение (разных) наборов хромосом в ядре клетки. Явление широко используется в выведении новых сортов растений.
59
Знаешь? Понял?
60
Оно?
61
Пропускаю кадры с нулевым изменением.
62
Так?
63
Не дави на меня, да?
64
Всегда верны (лат.) — девиз морской пехоты США.
65
Уолдо — автомат с дистанционным управлением.
66
Способ указания направления с привязкой к положению часовой стрелки.
67
«Спид» — наркотик из группы стимуляторов.
68
Коагулятор — аппарат для коагуляции (прижигания) сосудов.
69
Игра слов. Может означать «и еще немножко», а также порцию спиртного.
70
Абляция — в космосе этот термин обозначает испарение вещества в вакуум.
71
У Юпитера есть нерегулярный спутник Праксидике.
72
«Марсианская Республика Конгресса — десант флота».
73
Хобо — бродяга, сезонный рабочий.
74
В переносном смысле: «И еще подарочек!» Буквально: «И куропатка на грушевом дереве» — рефрен старинной английской рождественской песенки, где удлиняющееся перечисление подарков каждый раз заканчивается этой строкой.
75
Очевидно, сокращение от «Луна-5», или станция расположена в лоне Лагранжа — на линии равновесия гравитации Луны и Земли.
76
Хиральным называется состав, в котором присутствуют и право- и левозакрученные молекулы.
77
Вид пасьянса.
78
Флоэмы — проводящие ткани растений: грубо говоря, древесина и луб.
79
Здесь — лекарственное средство, временно парализующее мышцы.
80
Оаху — остров Гавайского архипелага, где расположена столица штата Гавайи — Гонолулу.
81
Пои — гавайское блюдо из корня растения таро.
82
Бусидо — кодекс самураев.
83
Рагнарек — конец света в скандинавской мифологии.
84
Речь идет об известном карго-культе.
85
Так автор называет движение на реактивной тяге, использующей вместо горючего перегретый пар реактора.
86
Рад — единица измерения радиации.
87
Тофу — соевый сыр.
88
«Ну и что?» (Здесь и далее астерский диалект, являющийся смесью разноязычной лексики.)
89
Руках божьих.
90
Привет, кузен.
91
Тут ребята собираются в портовой части станции.
92
Почему бы и нет?
93
Сукины дети.
94
Астрономические единицы.
95
Скорости света.
96
«Роджер» — принятый в американской армии сигнал окончания связи. Здесь употребляется в значении «принято», «подтверждаю».
97
Намек на библейскую историю пророка Ионы.
98
Смотри!
99
Что ты думаешь?
100
Что происходит?
101
Ничего.
102
С этой гадостью.
103
Нет проблем.
104
Дерьмо.
105
Иди ты.
106
Бесколесный (англ.).
107
Как ты?
108
Было бы мило.
109
Официальное название организации мормонов — Церковь Иисуса Христа святых последних дней.
110
Это о нем шла речь, да?
111
Ясно.
112
Вместе с нами.
113
Не так хорошо, как я.
114
Все это пройдет.
115
Гамбо — американское блюдо, густой суп со специями, похожий на рагу. — Здесь и далее примеч. пер.
116
Илос, или Ил, — мифический основатель Трои-Илиона.
117
Хорошая (здесь и далее астерский диалект, являющийся смесью разноязычной лексики).
118
Подобными надписями (в русском переводе чаще встречалось «Здесь обитают львы») иногда помечали неизведанные области на старинных картах.
119
Здесь и далее — У. Шекспир, «Буря», пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник.
120
Саг алу — восточное блюдо, картофель под пряным соусом.
121
Протеома — белковый состав клетки или организма.
122
Обитаемая зона — в астрономии зона с пригодными для жизни земного типа условиями.
123
Английская пословица гласит: старого пса новым трюкам не научишь.
124
Имеется в виду взгляд Шредингера на хромосому как на гигантский «апериодический кристалл».
125
Машина Замбони — специальный комбайн, служащий для заливки льда на катке, изобретен американцем Фрэнком Замбони (1901–1988), чья фамилия стала торговой маркой.
126
Актиномицеты — группа организмов, объединяющих в себе черты бактерий и грибов.
127
Грохот — устройство наподобие решета, предназначенное для просеивания руды, гравия, песка и других сыпучих материалов.
128
Тебе тоже.
129
Теперь, сейчас же.
130
Да, правильно.
131
В легенде о Гаммельнском Крысолове упоминается хромой мальчик: он не поспел за остальными детьми, которых дудочник уводил из города, и потому уцелел.
132
Хиральность — свойство молекулы не совмещаться со своим зеркальным отражением, как не совмещаются правая и левая руки. В земных организмах практически все биологические полимеры должны быть гомохиральными, чтобы функционировать, — составляющие их мономеры имеют одинаковую направленность. Все аминокислоты в протеинах — «левосторонние», в то время как все сахара в ДНК, РНК и в метаболических путях — «правосторонние». Бихиральность подразумевает смешение «правозакрученных» молекул с «левозакрученными», что свойственно искусственным органическим веществам.
133
Речь идет о тайне исчезнувшей английской колонии на острове Роанок у побережья Северной Америки. Поселенцы исчезли бесследно, на дереве было вырезано слово «Кроатон» — название соседнего острова.
134
А. Дерлет, Г. Ф. Лавкрафт. Таящийся у порога. Пер. Г. Лемке, М. Пиротинского, Л. Каневского.
135
Терминатор — в астрономии линия светораздела, отделяющая освещенную часть небесного тела от неосвещенной.
136
Здесь: Марсианский военный флот.
137
Биом — совокупность экосистем, более крупная структурная единица, чем биоценоз. Здесь, видимо, подразумевается совокупность биоценозов планет.
138
Не за что.
139
Здравствуйте, я Бася Мертон, ищу Фелисию Мертон. Где она?
140
Любопытный Том — согласно легенде, единственный житель Ковентри, который осмелился взглянуть на обнаженную леди Годиву, проезжавшую по улицам города, в результате чего тут же ослеп.
141
Видите злых улиток?
142
Вас врач искал.
143
Шлюха.
144
Подразумевается смешение право- и левосимметричных молекул, бихиральность.
145
Тазер — пистолет-шокер.