Просвещённый - страница 19

стр.

— Не глупите. — Дональд приклеил на лицо небрежную улыбку. — За ваши дела мне прилично платили. Я вовсе не страдалец!

— И все-таки вы загружены работой и тревожитесь о Катерине. Мы что-нибудь измыслим. В любом случае мне пора задуматься о будущем. — После паузы Дэвид добавил: — Что насчет Элизабет?

Дональд пожал плечами.

— Ей слишком опасно возвращаться в Шотландию. Мы уверены, что люди Киннелла приглядывают за домом Чалмерса. Вероятно, за нашим тоже. — Он утомленно потер глаза. — Дело в том, что она никогда больше не увидит отца. Всем это дается тяжело. Катерина печалится, когда мать, используя сие как оправдание, возводит на Лиззи напраслину.

Дэвид мог себе представить. Мать не вынесла скандала, устроенного Элизабет.

После паузы Дэвид осведомился:

— Вам известно, зачем Чалмерс хочет меня видеть?

— Господь свидетель, он души в вас не чает. Хвастает вашими достижениями, будто вы его плоть и кровь. — Дональд смолк. — Вероятно, он хотел попрощаться, но у меня не выходит отделаться от мысли, что здесь есть нечто большее. Знаю, он тоже переживает за Элизабет. Я пытался вывести его на разговор, но... — Он беспомощно умолк.

— Завтра первым делом я пойду к нему.

Дональд поднял бокал.

— Будем надеяться, что он переживет эту ночь.

Глава 6

Следующим утром Дэвид как раз собирался покинуть особняк, когда в прихожую вышел Мёрдо.

— Ты кое-что забыл.

Дэвид заметил эбеновую трость с серебристой ручкой и гримасу у Мёрдо на лице, говорившую: «Только осмелься ослушаться».

— Дом Чалмерса в десяти минутах ходьбы, — возразил Дэвид.

Однако Мёрдо все равно протягивал трость.

— Тебе следует всегда брать ее с собой. — Выражение стало мягче при виде того, что отразилось у Дэвида на лице, и он ласково добавил: — Пока что.

Дэвид вздохнул, но трость взял, правда, отнюдь не любезно.

— Ладно, — фыркнул он и повернулся к двери.

— Непременно вернись к ужину, — произнес Мёрдо властным тоном, кой иногда у него проскакивал, что действовало Дэвиду на нервы.

Дэвид, разгневавшись, обратил на него взор.

— Обязательно мне приказывать? Я не твой лакей, да и до ужина еще восемь часов.

Мёрдо воинственно выпятил подбородок.

— Я не приказываю, а прошу вернуться как можно скорее. Завтра утром я уеду в Лондон.

В этот миг Дэвид догадался, в чем дело.

— Обещаю, я скоро вернусь. Мы проведем вместе весь вечер, Мёрдо.

Мёрдо отвел взгляд, щеки чуть порозовели.

— Хорошо, тогда увидимся позже.

Покидая особняк, Дэвид улыбался, несмотря на то что не выносил трость и боялся того, что обнаружит в доме Чалмерса.

Не успел он выйти за дверь, как тут же начал сожалеть, что не стал отстаивать свою точку зрения. Дэвид предпочитал не пользоваться тростью, если на то нет необходимости, а брать ее на столь короткую прогулку — это вообще нелепость. Его злило, что серебристый наконечник стучал по булыжникам, будто постоянно напоминал об изъяне. Можно подумать, боли в бедре и колене недостаточно.

Когда он добрался до дома Чалмерса, думы о собственных неприятностях и мелких заботах исчезли. Дэвиду даже в голову не приходило, что на улице он наткнется на признаки умирающего. Тротуар и дорогу перед домом друга усыпали толстым слоем соломы, дабы заглушить звуки проезжавших мимо карет, лошадей и шагов пешеходов. Это признак жуткой болезни. Неминуемой смерти. Впервые Дэвид прочувствовал истину — Чалмерс действительно умирал.

Он неторопливо подошел к парадной двери, разглядывая блестящую поверхность, и постучал. Тихая сдержанная служанка потупила глаза и отошла в сторону, дабы впустить Дэвида.

В доме царила такая же тишина, как и снаружи. Дэвида проводили в гостиную, где он сел на твердую кушетку, набитую конским волосом, и пристроил трость рядом с собой. Покуда он ждал, его пленило разнившееся тиканье часов, одни — угловые звонкие в высоком футляре, а вторые — каминные из золоченой бронзы. Те, что поменьше, на секунду отставали от больших, казалось, будто они отсчитывали разное время, разные двадцать четыре часа, одни сутки на секунду опережали другие.

Чуть позже распахнулась дверь, и вошла женщина. Первая мысль, пришедшая в голову: слава богу, это не миссис Чалмерс, с которой Дэвид страшился вести высокопарную беседу. Вошедшая женщина моложе миссис Чалмерс, одета в скромное серое платье, белый передник и белый кружевной чепец, прикрывавший волосы до такой степени, что Дэвид не мог разобрать, какого они цвета.