Против Маркиона в пяти книгах - страница 9
Одна и та же библейская фраза в пределах рассматриваемого сочинения может выглядеть по-разному. В Мф. 5: 28 сказано: «Всякий, смотрящий на женщину, вожделея ее, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем». Тертуллиан на это место в разбираемом трактате ссылается трижды. В 15-й главе евангельская цитата имеет вид: «кто посмотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал в сердце» (qui uiderit feminam ad concupiscendum, iam adulterauit in corde) (De an., 15,4); в 40-й и 58-й главах пропущено слово feminam «женщину», причем в 40-й с предлогом ad употреблено существительное (ad concupiscentiam) (De an., 40,4), в 58-й — герундий (ad concupiscendum) (De an., 58,6). Дважды цитирует Тертуллиан Быт. 2:23-24: «hoc nunc os ex ossibus meis et caro ex came mea; propter hoc relinquet homo patrem et matrem et agglutinabit se mulieri suae, et erunt duo in unam carnem (это теперь кость от костей моих и плоть от плоти моей; поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут оба одной плотью)» (De an., 11,4) и «hoc os ex ossibus meis et caro ex came mea uocabitur mulier; propterea relinquet homo patrem et matrem et agglutinabitur mulieri suae et erunt duo in camem unam (это — кость от костей моих и плоть от плоти моей, она будет названа женщиной; потому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут оба плотью одной)» (De ап., 21,2). По-разному он передает слова апостола Павла (Еф. 2: 3): «<мы> были некогда по природе сыновьями гнева» (fuimus aliquandonatura filii irae) (De an., 16,7) и «были и мы некогда по природе сыновьями гнева» (fuimus et nos aliquando natura filii irae) (De an., 21,4). Г. Рёнш дает следующее объяснение подобным разночтениям: во-первых, Тертуллиан свободно цитировал по памяти, во-вторых, в его время существовали различные переводы Библии, которыми он мог пользоваться.[39] Б. М. Мецгер замечает, что христианские авторы при цитировании обращались к соответствующему отрывку в рукописи, если цитата была длинной; «короткие же цитаты чаще воспроизводились по памяти».[40] Следует отметить, что и в самом Евангелии мы находим достаточно много неточных ветхозаветных цитат. Например: Мк. 1:2 — Мал. 3:1, ср.: Исх. 23:20; Мк. 7:6 — Ис. 29:13; Ai/c. 14:27—Зах. 13:7, и т. д. Известно, что до конца I в. христианской эры рукописи Ветхого Завета весьма отличались одна от другой.
В неточностях, допускаемых Тертуллианом при цитировании, можно обнаружить повторяющиеся черты. Прежде всего следует отметить перестановку отдельных слов или их сочетаний в библейских фразах.
Перевод греческого текста Библии (Септуагинты и Нового Завета) | Перевод латинского текста трактата «О душе» |
«смешивают вино с водой»(Ис. 1:22). | «смешивающие воды с вином»(3,2). |
«И вдунул в лице его дыхание жизни»(Быт. 2: 7). | «И вдохнул <...> Бог дыхание |
жизни в лице человека» (3, 4); ср.: «<...> и вдохнул в него дыхание жизни» (26,5). | |
«и будут оба плотью одной» | «и будут оба одной плотью»(11,4); |
(Быт. 2:24; Еф. 5:31). | ср.: «<...> плотью одной» (21,2). |
«<...> и сердца его наблюдатель | «<...> читаем о Боге как об исследователе и наблюдателе сердца» (15, 4). |
истинный» (Прем. 1:6). | |
«почему мыслите дурное в сердцах ваших?» (Мф. 9:4). | «что помышляете в сердцах ваших дурное?» (15,4). |
«вы от отца дьявола есть» | «вы от дьявола отца есть» (16,7). |
(Ин. 8:44) | |
«<...> что мы услышали, что увидели <...> »(1 Ин.1:1). | «что мы увидели, <... > что услышали <...>» (17,14). |
«Прежде, чем Я образовал тебя во чреве, Я познал тебя» (Иер. 1:5). | «Прежде, чем Я тебя во чреве образовал, Я познал тебя» (26,5). |
«Бог не есть Бог мертвых, но живых»{Мф. 22:32). | «Бог — Бог живых, не мертвых» (26,5). |
«Уподобился <человек> скоту неразумному» (Пс. 48:13, 21). | «Уподобился <...> человек неразумным (вьючным) животным» (32,8). |
«И он пойдет перед Ним в духе и силе Илии» (Лк. 1:17). | «И сам <...> пойдет перед народом в силе и в духе Илии» (35,6). |
Факт перестановки говорит о том, что Тертуллиан здесь приводил цитаты по памяти или изменял порядок слов намеренно, — переводчик не допустил бы такие чисто формальные искажения, даже если это был автор т. н. «западного типа текста», отличавшийся своей склонностью к парафразу.