Множество благодарностей (фр.).
Здесь: кишечный транзит (фр.).
Здесь: честное вино (фр.).
А, мононуклеоз. Возможно, возможно (фр.).
Глянь, во как это делается (фр.).
Хорошо (фр.); очень хорошо (англ.).
Конечно, у вас все в порядке, но… (фр.)
Медицинские свидетельства (фр.).
Читатель-англичанин, видимо, имел в виду ecrivain, т. е. «писателю», но не учел характерной для французского языка огромной разницы между фонетикой и орфографией. Получилось: «английскому раку».
Шутник вы, месье Питер (фр.).
Рембо Жан Никола Артюр (1854–1891) – французский поэт, один из основоположников символизма.
Бакалейный магазин (фр.).
Здесь: собачья недостаточность (фр.).
Так называют мальчика на английском (фр.).
Английский город Глайндборн знаменит своими оперными фестивалями.
Эль-Аламейн – населенный пункт в Египте; здесь во время Второй мировой войны 8-я английская армия нанесла поражение итало-немецким войскам – переломный момент в ходе Северо-Африканской кампании.
Сокращение от impeccable – безукоризненный (фр.).
Традиционный каменный дом на юге Франции (фр.).
Треска по-провансальски (рубленая треска с маслом или сливками с чесноком) (фр.).
Со славным юбилеем и приятного аппетита! (фр.)
Ой-ля-ля, вот да английский пикник! (фр.)
Первоначально мясо, теперь сосиски, запеченные в тесте.
Нет. Это ж не за угол шагнуть (фр.).
Гостиница с рестораном (фр.).
Оноре Сальк, постижение всякого (фр.).
Очень-очень сильный (фр.).