Плимут — порт на берегу пролива Ла-Манш; во время Второй мировой войны подвергался особенно ожесточенным налетам немецкой авиации. — Здесь и далее примеч. перев.
Уильям Вордсворт. Сонет 33 (перевод С. Сухарева).
Слово «цилиндр» (top hat) в 20–30-х гг. употреблялось в Англии как шутливый эвфемизм для обозначения презерватива.
Вы понимаете, Господин Маркиз — человек весьма серьезный (фр.).
Ах! Простите, я думал, что мадам вышла… (фр.)
Надо отдохнуть. Приляг, дорогая, ты неважно выглядишь (фр.).
Почтовое отделение (фр.).
Что угодно Госпоже Маркизе? (фр.)
Красавица в заколдованном лесу (фр.).
Само собой разумеется (фр.).
Курортная интрижка (фр.).
Шато — богатый аристократический дом в сельской местности (фр.).