Путешествие в страну зэ-ка

стр.



Юлий Борисович Марголин

ПУТЕШЕСТВИЕ В СТРАНУ ЗЕ-КА

Иерусалим, 2005


Полный текст по рукописи Ю.Б.Марголина без пропусков, допущенных издательством им. Чехова в 1952 г.

В данное собрание включены также публикации и архивные материалы Ю. Б. Марголина о стране зе-ка, не вошедшие в "Путешествие", и материалы о жизни Ю. Б. Марголина.

Составитель и редактор проф. И. А. Добрускина


 



Оглавление "Путешествия в страну зэ-ка" из рукописи Ю.Б. Марголина
 


 


ВСТУПЛЕНИЕ К НАСТОЯЩЕЙ ПУБЛИКАЦИИ

"Путешествием в страну зэ-ка" назвал Ю. Б. Марголин свое пребывание в СССР - в тюрьме, в лагере, в ссылке.

Он провел пять лет в Гулаге, в советских концлагерях(1940-1945),будучи помещен туда без суда и следствия. Этому предшествовал год в захваченной Советским Союзом Западной Белоруссии. Еще один год на поселении в Алтайском Крае последовал за лагерными годами.Вернувшись на Запад, Ю. Б. Марголин провозгласил главной целью своей жизни борьбу с системой концлагерей.

После 7 лет советских тюрем, лагерей и ссылок Марголин приехал в Палестину в сентябре или октябре 1946 года. Он сразу же обращается с призывом к еврейской и мировой общественности сделать все возможное для спасения из Гулага погибающих там сионистов. Марголин был первым, кто рассказал здесь страшную правду о советских концлагерях. Книгу "Путешествие в страну зэ-ка" он писал с 15 декабря 1946 г. по 25 октября 1947 г.

Юлий Борисович Марголин родился в королевстве Польском, которое тогда входило в Российскую империю. По языку, воспитанию и культуре он был русским, одним из лучших представителей русской еврейской интеллигенции.

Но он был иностранцем в отношении СССР даже в Гулаге, так как имел польский паспорт и не желал менять его на советский. Да и по своей внутренней сути он был свободным западным человеком, что отличало его от массы советских людей. Его неприятие узаконенного рабства в СССР выделяет его книгу о Гулаге из книг, написанных людьми, выросшими в СССР.

В Польше он был евреем, израильтянином. Несмотря на польский паспорт он имел сертификат на постоянное жительство в Палестине.

В Израиле он был новым репатриантом, русским, несмотря на его давний сионизм и отличное знание иврита с детства. Принадлежность к ревизионистскому течению Жаботинского закрывало для него двери в израильский истеблишмент. Его не приглашали в официальные организации, его попытки создания общества бывших лагерников и все его выступления блокировались.

Ю. Б. Марголин пользовался большой популярностью в еврейских организациях Франции и США, куда он много раз ездил с 1953 по 1964 год. Его доклады о трагедии русского еврейства там слушали и обсуждали с большим вниманием. Марголин был корреспондентом нескольких русскоязычных газет в США и Франции. Сохранились также свидетельства (газетные заметки в ЦСА) о теплых встречах его и в Израиле.Например, есть статьи о его вечере в Хайфе в 1963 г. и о его выступлениях в обществе выходцев из Китая (иргун егудей Син).

Настоящий сайт имеет целью собрать в одном издании публикации Ю. Б. Марголина, относящиеся к теме "Страна зэ-ка". До сих пор - 2005 год - нет ни одного полного издания марголинского "Путешествия" ни на одном языке.

Издательство им. Чехова, опубликовавшее "Путешествие в страну зэ-ка" по-русски в 1952, исключило из нее первую часть и несколько глав из других частей книги, не уведомив об этом автора.

Некоторые главы "Путешествия" были впоследствии опубликованы Ю. Б. Марголиным в виде отдельных статей в русских журналах и газетах, в первую очередь те, что были выброшены из книги издательством им.Чехова.

В комментарии "Выброшенные Главы" приведено оглавление "Путешествия" по рукописи, хранящейся в ЦСА, со ссылками на каждую такую публикацию. Как видно из оглавления, все выброшенные фрагменты были так или иначе опубликованы. Первая часть почти полностью была напечатана в журнале "Время и мы" уже после смерти Марголина (1977, #13,#14, #15). Однако, там нет указания на то, что это текст первой части "Путешествия в страну зэ-ка". Похоже, что авторы публикации просто не знали об этом. В журнале почему-то нет указания на того, кто предоставил этот текст для печати.