Путешествия и приключения капитана Гатерраса (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Р а н г о у т — совокупность мачт.
2
Ф о р ш т е в е н ь — носовой брус судна, которым оно разрезает воду.
3
Г е л ь м п о р т — отверстие в наружной обшивке кормы судна для пропуска сквозь него баллера (оси) руля к рулевому приводу.
4
Ш п а н г о у т — ребро корпуса корабля.
5
П е м м и к а н — Сушеное мясо в порошке.
6
С а н г в и н и ч е с к и й темперамент — темперамент, присущий подвижному, жизнерадостному, живому человеку.
7
С т а п е л ь — основание, на котором строят судно.
8
К о н х и о л о г и я — отдел зоологии, изучающий раковины, главным образом, моллюсков.
9
Ю т — кормовая часть верхней палубы судна.
10
Ф у т — английская и русская (до введения метрической системы мер) мера длины, равная сажени, или 30,5 сантиметра.
11
Ш в а р т о в ы — канаты для прикрепления судна к пристани, другому судну и т. п.
12
Мыс Фарвел — южный мыс Гренландии.
13
М а р с е л и — вторые снизу прямые паруса.
14
Ф о к — парус на фок-мачте. Фок-мачта — передняя мачта на судне.
15
К о н т р - б и з а н ь — самый задний к корме парус.
16
Полярные исследователи.
17
Б р а м с е л ь — третий снизу парус.
18
Б р а м -р е я — Брам — первая часть составных названий предметов и приспособлений, относящихся к третьему ярусу парусного судна с прямым вооружением, например: брам-рея, брам-стеньга и т. п.
19
«Л е д я н о е н е б о» — своеобразный, ослепительно блестящий цвет неба над большими ледяными поверхностями.
20
П л а в н и к — пловучее дерево.
21
F a r e w e l l — по-английски: прощай.
22
О ф т а л ь м и я (мед.) — болезнь глаз.
23
К а б е л ь т о в — часть морской мили, равняется 185,3 метра; в море небольшие расстояния измеряют кабельтовыми.
24
М и р а ж — обманчивое видение; нечто кажущееся, призрачное.
25
А п о к а л и п с и ч е с к и й — символический, таинственный, загадочный.
26
Р е ф р а к ц и я — преломление лучей в земной атмосфере, вследствие чего предметы кажутся выше своего действительного положения.
27
Г у р и й — пирамидка из камней.
28
К л и в е р — треугольный косой парус.
29
М а г н и т н ы е п о л ю с ы — две точки земной поверхности с наибольшим магнитным напряжением.
30
Р и с т а л и щ е — площадь» служащая местом для гимнастических, конных и других состязаний.
31
Т у а з — старинная французская мера длины, равная 1 метру 949 миллиметрам.
32
Т а л и — система блоков для подъема тяжестей.
33
Г а н ш п у г — снаряд, употребляющийся при китобойном промысле.
34
Б р а м-с т е н ь г а — стеньга является продолжением мачты, а брам-стеньга — продолжением стеньги.
35
Ф а л ь ш б о р т — выступ борта судна над верхней палубой.
36
Д ю й м — единица меры длины, одна двенадцатая фута, около 25 миллиметров.
37
М о к а с и н ы — мягкая обувь у североамериканских индейцев.
38
Выражение «предаваться капуанской неге» значит: терять время в бесплодных наслаждениях.
39
Э с к а р п — отлогость наружного рва укрепления.
40
Г л а с и с — земляная, каменная или бетонная насыпь, пологая в сторону противника, перед наружным рвом крепости или укрепления.
41
К а б е с т а н — механизм для передвижения груза.
42
А р к а д и я (книжное) — страна беспечной, счастливой жизни, идиллического счастья.
43
Н е м в р од — легендарный основатель Вавилонии; первый охотник.
44
О р ф е й — древнегреческий певец и философ, личность и деятельность которого стали предметом многочисленных мифов.
45
К в а р т а — мера сыпучих и жидких тел (разной величины) в некоторых странах; в Англии равняется галлона, или 2 пинтам, то-есть 1,14 литра.
46
Г и т о в — снасть для уборки парусов.
47
«Deus ех machina» (лат.) — «бог из машины», неожиданное появление посторонней силы (в античной трагедии обозначало неожиданную развязку действия вмешательством какого-либо бога, появлявшегося на сцене при помощи механического приспособления).
48
Г е с п е р и д с к и е с а д ы — в древнегреческой мифологии сады богини Земли, в которых геспериды — дочери Ночи — стерегли золотые яблоки, дающие вечную юность.