Пышка - страница 6
ПЫШКА. Тут. На полу.
ХОЗЯИН. Я вам щас начерчу…
КОРНЮДЕ. Не мешайте ей, сударь. Я возмещу убытки. (Сунул хозяину монетку.) Чертите, мадам.
Пышка села на пол, выводит мелом полоски на досках.
Все глядят на неё, как на сумасшедшую.
Г-НЯ ДЕ БРЕВИЛЬ. Она действительно того. Возможно, это от сифилиса.
Г-Ф ЮБЕР. Более чем…
КОРНЮДЕ. Не говорите так, господа. Она всего-навсего жертва политики подлеца Баденге. Уверен также, что вы или такие как вы тоже приложили к этому руку.
Г-Ф ЮБЕР. Поосторожней в выражениях, юноша. Она просто шлюха.
КОРНЮДЕ. Сами вы…
Г-НЯ ДЕ БРЕВИЛЬ. Дорогой, во имя всего святого сборища, осади этого юнца!
Г-ЖА ЛУАЗО. А мне, так уж и быть, её жалко.
Г-Н ЛУАЗО. И мне. Хотя научному уму не свойственна жалость.
ХОЗЯИН. Даааа.
ПЫШКА (закончила чертить). Никто не надумал попрыгать?
Все замотали головами.
Очень жаль. (Встала возле поля, приготовилась прыгать.)
И тут снова появился офицер.
Все поднялись. Вытянулись. Вытирают губы.
Пышка спрятала куклу в коробку.
Г-жа Луазо поспешно затолкала свои драгоценности в рот.
ОФИЦЕР. Кто есть тут мазель Руссе?
ХОЗЯИН. Спрашивает, кто из вас мадмуазель Руссе.
Пауза.
ОФИЦЕР. Кто есть тут мазель Руссе?
ПЫШКА. Я…
ХОЗЯИН (офицеру). Мазель Руссе есть она.
ОФИЦЕР. Я уже понять без вашей.
ХОЗЯИН. Он уже понял без сопливых.
ОФИЦЕР. Я желать пить с мазель Руссе вина.
ХОЗЯИН (Пышке, улыбаясь). Хотит винца с вами испить, мадам.
ОФИЦЕР. Мазель Руссе должен быть в мой хауз.
ХОЗЯИН. Штот я не понял. К себе вроде как зовет… Ну, немчура!
ОФИЦЕР. Мазель Руссе идти в мой хауз.
Молодая монахиня хихикнула. Звякнули чётки.
ПЫШКА. Я не пойду.
По публике пронёсся шепоток.
ОФИЦЕР. Мазель Руссе идти туда. (Показал пальцем наверх.)
КОРНЮДЕ. Она никуда…
ОФИЦЕР. Фи должен молчать!
ПЫШКА. Я никуда не пойду.
ОФИЦЕР. Карашо. Тогда ми будем вино пить здесь. (Хозяину.) Нести вино. Бистро. Выпонять!
ХОЗЯИН. Так где ж я вам. Сами ж закрыли.
ОФИЦЕР (швырнул хозяину ключи). Нести вино. Много вино. И смотреть, не воровать колбаса. Выпонять!
Хозяин ушел в погреб, стрельнув взглядом в молодую монашку. Та заулыбалась.
Офицер гордой походкой прошествовал по залу. Подошёл к монашкам со спины. Саблей приподнимает у них рясу. Заглядывает под неё.
Молодая закрутила головой, пытаясь увидеть офицера.
Старая зашептала молитву.
ОФИЦЕР. Чиго ето есть такое?
Г-Ф ЮБЕР. Это есть святой дева, сударь.
ОФИЦЕР. Ето ни есть святой дева. Ето есть дракон. Ето должен быть в музей.
Г-Н ЛУАЗО. Вы правы, сударь, всякий продукт науки должен помещаться в музеи. А то, что вы изволили назвать драконом, ни есть дракон, а есть чудеснейший образчик научных изысканий и практики.
ОФИЦЕР. А фи есть идиот.
Г-Н ЛУАЗО. Позволю вам возразить, сударь, что я не есть идиот, так как бретонская энциклопедия определяет…
ОФИЦЕР. Фи есть идиот. И должен молчать. Выпонять.
Г-н Луазо обиделся и принялся что-то шепотом доказывать графу.
Вернулся хозяин с корзиной, наполненной бутылками. Жуёт что-то. Из карманов у него торчат батоны колбасы.
ОФИЦЕР. Фи не воровать колбаса?
ХОЗЯИН (с полным ртом). Уку.
ОФИЦЕР (показывает на карман хозяина). А чиго ето есть такой?
ХОЗЯИН (оглядывается). Где? Вот ведь! Вылезла проклятая!
ОФИЦЕР. Я буду бить фас етот колбаса по голова. (Отобрал у хозяина колбасу.) Фам будит боно и фи будит кричать. (Ударил хозяину по голове колбасой.) Начинать кричать. Выпонять! (Бьёт.)
Хозяин тихонько покрикивает.
ПЫШКА. Прекратите! Ему больно!
ХОЗЯИН. Да не больно мне. Пусть потешится немчура.
ОФИЦЕР. Я хотеть ему боно. Кричать. Выпонять. (Бьёт.)
Хозяин покрикивает.
ПЫШКА. Прекратите! Дайте сюда колбасу!
ОФИЦЕР. Фи хотишь етот колбаса, мазель?
ПЫШКА. Да, я хочу этой колбасы.
ОФИЦЕР (перестал бить). Карашо. Ми будим пить вино и закусывать колбаса. (Сгрёб со стола всё, что на нем было, положил колбасу, поставил вино. Сел, закинул ноги на соседний стул.) Ми будим пить много вино и сино касеть. А фи (указал на остальных) ни давать пить вино. И фи ни будит касеть…
Г-НЯ ДЕ БРЕВИЛЬ. Но, сударь, мы принадлежим к старейшему роду…
ОФИЦЕР. Мне есть плевать с большая колокольня. Фи ни будит пить вино. Фи будит… (Задумался, чешет затылок.)