Работа на стороне [сборник] (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Примечание составителя: в оригинале рассказ в антологии не публиковался, из настольной РПГ по Дрездену, к второму тому «Our World». Опубликован в «Our World of The Dresden Files Roleplaying Game».
2
Примечание составителя: в оригинале рассказ в антологии не публиковался, из сборника «Dark and Stormy Knights» (2010)
3
Эль (El) — надземная железная дорога, жаргон
4
Икабод Крейн, Ковбой Мальборо — герои фильмов «Легенда Сонной Лощины» (1980); «Харлей Дэвидсон и Ковбой Мальборо» (1991)
5
Примечание составителя: Faith — вера, англ., у переводчика имя девочки было приведено дословно с оригинала — Фейт, пропадала игра слов Faith — faith, исправил
6
шотов — стопок, рюмок (англ.)
7
Йода — один из главных персонажей «Звездных войн»
8
ДФК — Джон Фицджеральд Кеннеди
9
LARP (Live action role-playing games) — ролевые игры живого действия
10
Дэвид Блэйн — Американский иллюзионист. Стал известен благодаря своей уличной магии.
11
галерея «Вудфилд Молл» — многофункциональный торгово-развлекательный центр
12
Падаван (Padawan) — во вселенной «Звёздных войн» — джедай-ученик, проходящий серьезную тренировку под предводительством рыцаря или мастера Джедай.
13
Примечание переводчика: «Туфлегазме» (Shoegasm) — магазин обуви, видимо название — производное от shoe и orgasm.
14
Mais oui! — Да, конечно!
15
Линда Блэйр — американская киноактриса, снималась в фильме ужасов «Изгоняющий дьявола» (The Exorcist, 1973)
16
пять и четыре фута — 164,5 см
17
Киф — буквально означает «Конопля»
18
Кобб (Cobb) от слова «cobbler» — сапожник или починяющий обувь
19
десять дюймов — примерно 25 см
20
Ach | Nein (немецк.) — Ах | Нет
21
«Октоберфест» — пивной фестиваль
22
Макс Трэк (Mack Trucks, Inc.) — компания по производству большегрузных грузовых автомобилей.
23
Gravitus (от латинского gravitas) — тяжесть, гравитация
24
Fuego (исп.) — огонь, стрельба
25
Heorot — чертог (палата) из староанглийского героического эпоса «Беовульф». По преданию, на чертог Хеорот нападает страшное чудовище по имени Грендель, истребляя лучших и знатнейших воинов. Палата, которую приказал постоить король Хротгар, для того чтобы ему было где пировать со своими войнами, и роскошней которой не должно было быть ни у одного короля, украшеная оленьими рогами. Получила та палата название Хеорот, что значит — «Оленья палата».
26
шесть с половиной футов — 198,5 см
27
Лаунж музыка (англ. lounge music — «музыка для холла») — термин в популярной музыке для обозначения лёгкой, фоновой музыки
28
Everybody needs somebody sometime (англ.) —
29
Noctus ex illuminus —
30
Эрлкинг — повелитель «Призрачной охоты» (подробности в романе «Барабаны зомби» — Досье Дрездена-7).
31
Джозеф Кемпбелл — американский исследователь мифологии
32
Киммерия — вымышленная земля, родина Конана-варвара
33
Атриум — закрытый внутренний дворик в центре древнеримского жилища, куда выходили остальные помещения
34
Это у тебя огнетушитель в кармане? Вопрос является переделкой знаменитой фразы Мэй Вест из фильма «Она была неправа» (1933). В начальном варианте фраза звучала так: «Это у тебя пистолет в кармане или ты просто так рад меня видеть?» Американцы обожают ее всячески переделывать
35
Для ясности: Беовульф был гаут
36
Гэндальф (англ. Gandalf) — один из центральных персонажей Джона Р. Р. Толкина, волшебник, в повести «Хоббит, или Туда и обратно» и романе «Властелин Колец».
37
Венатор — сенатор; управляющий; вампир, восставший из мертвых…
38
Violent Femmes — американская рок группа 1980-х
39
«Дезерт Игл» — самозарядный пистолет большого калибра (до 12,7 мм). Позиционируется и как охотничье оружие, разработан в США компанией «Magnum»
40
Грязелицый, персонаж из комиксов про Бэтмена, отличался тем, что мог менять свое тело, только подумав об этом
41
Либертарианизм — радикальное направление в либерализме; социально-политическая доктрина, утверждающая безусловный примат прав и свобод индивида, отрицающая легитимность какого-либо вмешательства государства и социальных институтов, например, религии, традиций и т. п. в личную жизнь человека; сторонники либертарианизма выступают за свободное развитие рыночной экономики и укрепление прав собственности граждан.
42
Кевин Андерсон — американский писатель-фантаст; NYCC (New York Comic Con) — Нью-Йоркский фестиваль любителей комиксов, компьютерных игр, аниме и фантастических фильмов
43
Madre di Dio (итал.) — Богородица
44
Nexus — в переводе с латыни «связь» или «сцепление», а также центральную часть какой-либо сущности, центр сцепления каких-нибудь связей, ядро.
45
Ордо Маллеус (Ordo Malleus, латынь) — «», орден Инквизиции, как следует из цикла «Warhammer 40000»
46
Мировая Серия (World Series) — ежегодный чемпионат США по бейсболу
47
«Чикаго Кабз» (Chicago Cubs) — профессиональный бейсбольный клуб из США, выступающий в Главной лиге бейсбола
48
Подменыш — согласно валлийской мифологии, Тильвит-Теги похищают красивых белокурых детей, оставляя вместо них уродливых детей-Подменышей. Русская аналогия: «как подменили».
49
Это вне твоего понимания, Балбес МакКензи — популярная цитата из «The Adventures of Bob & Doug McKenzie: Strange Brew»
50
Холодное чтение (cold reading) — набор техник, позволяющих получать информацию о человеке, основываясь на его языке тела, одежде, возрасте, причёске… Часто используется, чтобы выдавать себя за персону, наделённую сверхъестественными способностями. Пример — Шерлок Холмс или хороший иллюзионист.
51
The Monkees — американский поп-рок-квартет (1966 — 1971)
52
Мстители (Avengers) — команда супергероев из американских комиксов
53
«Дамбо» (англ. Dumbo) — полнометражный мультфильм компании Уолта Диснея. «Волшебное» перо, подаренное главному герою, слонёнку по прозвищу Дамбо, давало ему уверенность в себе.
54
Юнайтед Центр (United Center) — крытая спортивная арена, расположенная в Чикаго, Иллинойс. Названа в честь спонсора Юнайтед Эйрлайнс. Является домашней ареной для Чикаго Блэкхокс из НХЛ и Чикаго Буллз из НБА
55
Бюро алкоголя, табака, огнестрельного оружия и взрывчатых веществ (ATF) — федеральная исполнительная организация Государственного департамента юстиции США. В обязанности Бюро входит расследование и предотвращение преступлений, связанных с незаконным использованием, производством и хранением огнестрельного оружия и взрывчатых веществ, терактов, поджогов и взрывов, а также с незаконным оборотом алкоголя и табачной продукции
56
Для сюжетов «классических» произведений Эшера характерно остроумное осмысление логических и пластических парадоксов в сочетании с виртуозной техникой.
57
Рогипнол (Flunitrazepam) — это седативный препарат, отпускаемый по рецепту. Один из наиболее опасных наркотиков
58
Цитаты из книги «Рождественские повести» Чарльза Диккенса и два отрывка из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Долла
59
M18A1 «Клеймор» — противопехотная мина
60
сериал «Dukes of Hazzard» (Придурки из Хаззарда). Называть Мёрфи придурком — чревато, поэтому переведено как «ребята» (прим. переводчика)
61
В оригинале soul tuft — специфическая бородка в стиле «соул»
62
Мидвей — ярморочное место, где располагаются заезды, всяческие развлечения и ларьки с фастфудом
63
Храмовики (the Ancient Arabic Order of the Nobles of the Mystic Shrine, aka Shriners, или A.A.O.N.M.S.) — подразделение свободных масонов. Также Храмовые больницы для детей (Shriners Hospitals for Children). Члены организации носят красные фески.
64
«Вынос» (Wipeout) — саундтрек из одноименных игр-гонок, какой именно — нет информации
65
Бен Штейн — американский актёр, писатель, юрист и комментатор. Он играл в «Маске» роль автора книги, к которому герой приходил на приём. А в «Сыне Маски» — вёл экскурсию, на которую заявился Локи
66
Цитата из «Охотников за привидениями»
67
Тэкс — прозвище известного преступника с американского Запада 19 века. Настоящее имя — Генри МакКарти
68
69
Персонаж американского сериала «Частный детектив Магнум» (1980)
70
Адские Расследования (Infernal Affairs) — созвучно с Internal Affairs (отдел внутренних расследований), также гонконгский криминальный триллер (2002) о работе полицейского под прикрытием
71
Проверила тылы, попросту говоря
72
Аутизм — расстройство, возникающее вследствие нарушения развития головного мозга и характеризующееся выраженным и всесторонним дефицитом социального взаимодействия и общения, а также ограниченными интересами и повторяющимися действиями. Все указанные признаки проявляются в возрасте до трёх лет.
73
Персонаж американского комедийного ужастика «И вот пришли Мюнстеры»
74
Чинос — свободные брюки из плотного хлопка или льна
75
Тазер (Taser) — нелетальное электрошоковое оружие. От обычного электрошокера тазер отличает способность поражать цель на расстоянии (от 4,5 до 10 метров, в зависимости от модели)
76
П-90 — Пистолет-пулемет (персональное оружие самообороны военнослужащих FN P90 — Бельгия) Длина: 500 мм. Длина ствола: 263 мм