Радость поутру. Брачный сезон. Не позвать ли нам Дживса? (сборник) (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Берти с помощью Дживса вспоминает библейский псалом, 29:6. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Ссылка на стихотворение «Миссионерский гимн» английского религиозного поэта епископа Реджинальда Хибера (1783–1826).
3
Из стихотворения Г. Лонгфелло «Псалом жизни» (1839).
4
Псалтирь, 41:2: «Как лань желает к потокам воды».
5
Аллюзия на стихотворение Г. Лонгфелло «Девичество» (1842).
6
Искаж. слова Гамлета над могилой Офелии. У. Шекспир. «Гамлет». Акт 5, сц. 1.
7
Берти с Дживсом цитируют стихотворение Т. Грэя «Вид издали на Итонский колледж» (1742).
8
Фред Астер (1899–1987) — прославленный танцор, звезда Голливуда.
9
Джордж Брайан «Франт» (Бо) Браммел, (1778–1840) — близкий друг и арбитр элегантности в окружении принца-регента Джорджа, впоследствии короля Георга IV.
10
О том, как юный герой Лохинвар возвратился из Западных стран, рассказывается в начале поэмы В. Скотта «Мармион» (1808).
11
Лондонское учебное заведение для подготовки служащих полиции.
12
Юджин Арам — преступный персонаж поэмы Т. Гуда «Сон Юджина Арама» (1829).
13
Имеются в виду строки из поэмы Т. Мура «Лалла Рук» (1817):
Я вскармливал милых газелей, Чтобы жизнь мою украшали, Но, едва привязавшись ко мне, Они умирали.
14
Образ из поэмы Дж. Байрона «Разрушение Синнахериба» (1815).
15
О том, как три святых мужа: Седрах, Мисах и Авденаго — были брошены в горящую печь, но не сгорели, повествуется в библейской Книге Пророка Даниила, 3:15–27.
16
Юридическая формула отказа от иска со стороны истца, букв. — «продолжать не буду» (лат.).
17
Нобби ссылается на библейский псалом, 57:5–6.
18
Образ из одноименного стихотворения Д. Г. Росетти (1850).
19
Хладнокровие (фр.).
20
Знаменитое поэтическое описание ночного неба из драмы У. Шекспира «Венецианский купец». Акт 5, сц. 1. — Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
21
Две шекспировские цитаты — из «Как вам это понравится» и «Короля Лира».
22
Берти имеет в виду стихотворение Г. Вордсворта «Нас семеро» (1798), где девочка считает вместе и живых, и умерших своих братьев и сестер.
23
Выражение из Евангелия от Матфея, 18:22.
24
Слегка переиначенные слова призрака из шекспировского «Гамлета». Акт 1, сц. 5.
25
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3. Перевод М. Зенкевича.
26
Это тоже цитата из шекспировского «Юлия Цезаря». Акт 2, сц. 1. — Перевод М. Зенкевича.
27
Слова из шекспировской хроники «Генрих V». Акт 4, сц. 1.
28
Система мероприятий администрации президента США Ф. Рузвельта в 1933–1939 гг., после Великой депрессии 1929–1933 гг.
29
«Глупец туда несется со всех ног, / Где ангелы ступить страшатся» — строки из поэмы А. Поупа «Рассуждение о критике» (1711).
30
Примирение (фр.).
31
Берти пересказывает на свой лад притчу о брачном пире. Евангелие от Матфея, 22.
32
Образ из псалма 41:8.
33
По-видимому, имеется в виду стихотворение Р. Браунинга «Как привезли добрую весть из Гента в Аахен», хотя описываемая в нем гонка шла в противоположном направлении.
34
Слова из стихотворения А. Теннисона «Майская королева» (1833).
35
У. Шекспир. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.
36
В протестантских церквях помощник священника.
37
Курица с кресс-салатом (фр.).
38
Аллюзия на стихотворную драму Р. Браунинга «Проходит Пиппа» (1841).
39
Филип Сидни (1554–1586) — выдающийся английский поэт.
40
Строка из стихотворения У. Купера «Олнейские гимны».
41
Из стихотворения Р. Браунинга «Случай в лагере французов».
42
Из стихотворения Э. Янга «Ночные бдения».
43
Слова, сказанные на прощание Бруту призраком Цезаря из произведения У. Шекспира «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.
44
Уоллес Бири (1885–1949) — комический киноактер, огромный человек-глыба, часто выступавший в женских ролях.
45
Рассказ, как в Гадарине изгнанные Иисусом бесы вселились в стадо свиней и свиньи бросились с высокого берега в море, излагается в Евангелии от Марка, 5:11–13.
46
Строка из шекспировского «Короля Лира». Акт 1, сц. 4.
47
Фраза из памфлета «Американский кризис» известного публициста и политического деятеля Т. Пейна.
48
Строка-рефрен из стихотворения Р. Киплинга, вошедшего в сборник «Казарменные баллады» (1892).
49
Намек на детский стишок:
Старый дедушка Коль Был веселый король. (Пер. С. Маршака)
50
Описано в Третьей книге Царств, 10:4–7.
51
Роберт Г. Ингерсол (1833–1899) — американский политический деятель и критик библейских текстов.
52
Идиллическое описание весеннего утра из драмы Р. Браунинга «Проходит Пиппа».
53
Шекспир У. «Гамлет». Акт 3, сц. 4.
54
У. Шекспир. «Венецианский купец». Акт 4, сц. 1.
55
Эрнест Бевин (1881–1951) — британский государственный деятель, один из первых лидеров лейбористской партии.
56
Источник и происхождение (лат.).
57
Парафраз строк из поэмы А. Теннисона «Локсли Холл» (1842).
58
Арти Шоу(1910–2004) — известный американский джазмен, женившийся и разводившийся около восьми раз.
59
Библейский рассказ о Иаиль, пробившей колом от шатра голову ханаанскому военачальнику Сисаре. Книга Судей Израилевых, 4–5.
60
Стаффорд Криппс (1889–1952) — британский государственный деятель.
61
Строка из стихотворения Г. Лонгфелло.
62
Радость жизни (фр.).
63
Шекспир У. «Юлий Цезарь». Акт 4, сц. 3.
64
Вполголоса (ит.).
65
Второй по старшинству гвардейский полк в Англии, сформированный в 1650 г.
66
Привилегированная закрытая средняя школа для девочек близ Брайтона.
67
Первое послание к Коринфянам, 15:55.
68
Образ из стихотворения П. Б. Шелли «К**».
69
Образ из поэмы А. Теннисона «In Memoriam» (1850).
70
Безупречный, вылощенный (фр.).
71
Одна из казней — казнь лягушками (жабами). Исход, 8:2–4.
72
Исход, 8:16–18.
73
Аллюзия на балладу С. Т. Колриджа «Старый моряк».
74
Стихотворение Т. Гуда.
75
Без аккомпанемента (ит.).
76
Организация сельских жительниц, объединяющая участниц по интересам: садоводство, кулинария и т. д.
77
Цитата из «Венецианского купца» У. Шекспира. Акт 5, сц. 1.
78
Строка из «Оды соловью» Дж. Китса.
79
Церковный гимн Дж. Эллертона (1826–1893).
80
До реформы 1971 г. 1 шилинг равнялся в Англии 10 пенсам.
81
Образ из поэмы С. Т. Колриджа «Кубла Хан» (1797).
82
Барон Джордж Джефриз (1644–1689), приговоривший к смертной казни 300 человек на суде над участниками восстания герцога Монмутского против короля Иакова II (1685).
83
Здесь и далее цитата из поэмы В. Скотта «Мармион».
84
Субадар — по-персидски и на хинди означает «начальник».
85
Корень и источник зла (лат.).
86
Ничего слишком (лат.).
87
Летун (фр.).
88
В курсе (фр.).
89
Автор наделил Рори Кармойла своим умением остроумно каламбурить. Но так как каламбуры на другой язык в принципе непереводимы, переводчику пришлось отчасти, для иллюстрации, воспользоваться суррогатами собственного производства. — Примеч. пер.
90
Тщательно одетый (фр.).
91
В момент смерти (лат.).
92
По свободному выбору (фр.).
93
Комплексные обеды (фр.).