Раненый камень - страница 22

стр.

Полуразвалин горькая зола!
Пойди узнай, под чьими небесами
Глаза навек закрыли мастера,
Что дерево и камень здесь тесали
Для каждого жилища и двора.
— Белеют нового аула зданья.
Что ж у развалин плачешь ты, поэт?
— Не возвратиться мертвым из изгнанья,
Не исцелиться ранам прежних лет!
Упал я на колени пред камнями
И горько плачу о недавнем зле.
Нет, не бывать жестокости над нами!
Пусть ей жилья не будет на земле!
Перевел С. Липкин

В НОЧНОМ УЩЕЛЬЕ

Я на горы смотрю, я глазами искал их,—
Не увидел вершин, уходящих во тьму.
Я смотрю на старинные башни на скалах,
Это башни иль нарты — никак не пойму.
Не страшась крутизны, в бездну падают реки.
Стук подков — так мне кажется — вторит ключу.
Это скачут в лесистой теснине абреки
Или сам я, гонимый врагами, скачу?
Это черные бурки врагов промелькнули
И тотчас растворились в полночной дали?
Я припомнил преданье, что слышал в ауле,
Вспомнил раны, что долго зажить не могли.
Оглашается звоном кинжалов теснина.
Кто кого убивает во мраке? В чей дом
В черной бурке внесут бездыханного сына?
Как черна эта ночь на обрыве крутом!
Как отцу моему здесь, в ущелье, кричала,
Так спросонок, сова, ты кричишь мне опять…
Не боюсь я врага! Не боюсь я кинжала!
Мне нужна моя жизнь: дома ждет меня мать!
В пене скачет река, побледнев от испуга.
Будто враг за ней гонится в душной пыли…
Помнишь: кровники здесь настигали друг друга.
Помнишь: раны здесь долго зажить не могли…
Скалы, разве мои вы не видите раны?
Льется кровь моя — остановить не могу!
Я на землю упал. Чей там окрик гортанный?
Где кинжал? Неужели я сдамся врагу?
Нет, почудилось ночью сверкание стали,—
Фары встречной машины стремятся ко мне.
Это в древнем преданье слова отблистали,
Как низринулся в пропасть абрек на коне.
Но постой! За скалой чей-то крик, чьи-то стоны.
Ты прислушайся, — кто-то кричит и зовет.
То не всадник ли стонет, кинжалом пронзенный?
Как же можешь ты медлить? На помощь! Вперед!
Нет, дошел этот крик до меня, до теснины,
Из-за гор древних лет, окровавленных лет.
Впереди зажигаются фары машины,
И со мною друзья, электрический свет.
Как на скалах черны эти древние башни!
То не кровной ли мести кинжал за скалой?
…Впереди — мой аул и приют мой домашний,
Рядом свет, и друзья мои рядом со мной.
Перевел С. Липкин

СТИХИ, СКАЗАННЫЕ ЛЕТНИМ ДНЕМ НА ХУЛАМСКИХ ВЫСОТАХ

Как кувшин наполняет вода родника,
Неба синь пусть наполнит здесь сердце мое.
Пусть оденет меня ваша тень, облака.
Пусть мне ветер высот свою песню поет.
Глядя вниз, на долину, с родных моих скал,
Радость жизни земной, песнь слагаю тебе!
На высокий Хуламский взойдя перевал.
Поднимаясь по турьей старинной тропе,
Песнь слагаю про свет и про радость высот,
И про солнце небес, и про травы земли.
Славлю мудрость сердец, дерзкой мысли полет,
Славлю гордость вершин, что сияют вдали.
Перевал Безенгийский пройдя, я внизу
Видел пляски форели, что в речке жила.
А от белой вершины Башиль-Аузу
Несся ливень, как вестник, в аул Думала.
И к высотам Хуламским я голос вознес,
Отдал счастью и радости светлую дань.
Здравствуй, тучка! Опять взобралась на утес?
Здравствуй, чуткий фазан, легконогая лань!
Человек, что прошел через горы беды,
Он как раненый камень, горевший в огне.
Я простор озираю с родной высоты,
И счастливая песнь возникает во мне.
Перевалы печали и боли пройдя,
Через горя снега, через посвист и вой,
Я с Хуламских высот славлю пляску дождя,
Славу счастью пою, славу жизни земной!..
Перевел Н. Коржавин

ИДУЩИМ НА ПОМОЩЬ

Когда начинал я слагать эти строки,
Из первой же в небо рванулся орел.
Шум крыл я услышал и дерзкий клекот,
Из первой же строчки взметнулся орел.
…Зима. А отец мои спешит к перевалу,
Усы побелели, башлык его бел.
Но снова и снова, мужрой[3] разрывая
Сугробы, шагает, упорен и смел.
Пусть вьюгою полночь бушует сегодня.
Пусть ветер ночной заметает пути.
Спешит он по делу: там сванский охотник
Застрял, — он не может его не спасти!
И сван-скалолаз — перевалом он тоже
Спешит. Там Чегем, среди снега и мглы.
Сейчас не проведать он друга не может:
Сорвался вчера его друг со скалы.
И, как у Пшавелы в ущелье во время
Охоты, в снегу вся его борода.
И друг будет рад его видеть в Чегеме,
Как сам я друзьям рад бываю всегда.