Чтоб ноги твои были пригодны только для ревматизма (идиш).
Фонтенбло – дворец эпохи Ренессанса во французском департаменте Сена и Марна и одноименный город по соседству с дворцом.
Бельвиль – квартал Парижа, заселенный преимущественно иммигрантами и имеющий плохую репутацию.
У него широкие взгляды (нем.).
Наедине, тет-а-тет (фр.).
Чтоб тебе провалиться сквозь землю! (идиш)
Блошиные рынки, барахолки (фр.).
Дурная голова, чокнутая (идиш).
И масло, и деньги за масло (фр.) – пословица, употребляемая в значении «хотеть все сразу».
Слово «решительные» зачеркнуто.
Чтоб у тебя глаза повылезли! (идиш)
Холеру тебе в кости (идиш).
Болван, придурок, невезучий (идиш).
Пишет имя «Ной» с семью ошибками (идиш). Обозначение крайнего предела необразованности.
Жизнь как шминесре – стоишь, стоишь, пока не уйдешь (идиш). Шминесре (шмоне эсре) – молитва восемнадцати благословений, которую полагается читать стоя, поставив ноги вместе.
Пурим – не праздник, а «поцелуй меня в жопу» – не проклятие (идиш).