Расплата (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
На Мтацминде расположен пантеон грузинских писателей и общественных деятелей.
2
Цавкиси — деревня возле Тбилиси.
3
Чугурети — район Тбилиси.
4
Из стихотворения Н. Бараташвили «Раздумья на берегу Куры» В переводе Б. Пастернака.
5
Ортачала, Сололаки — районы Тбилиси.
6
«Мцыри» (груз.) — инок, послушник.
7
Шуабазари, Рике, Чугурети и т. д. — районы Тбилиси.
8
Соломон Исакич Меджгануашвили — герой одноименного романа грузинского писателя Л. Ардазиани.
9
Кинто — уличный торговец-разносчик в старом Тбилиси.
10
Дудукист — музыкант, играющий на народном инструменте — дудуки.
11
Т. Гранели — грузинский поэт (1898—1934).
12
Имеется в виду грузинский художник Нико Пиросманишвили (1862—1918).
13
В. Сараджишвили (1879—1924) — знаменитый грузинский оперный певец.
14
Фамилия происходит от грузинского слова «сиабанди», что означает «аферист».
15
Тато — так звали близкие великого грузинского поэта Николоза Бараташвили (1817—1845).
16
Чихти-копи — старинный грузинский женский головной убор.
17
Из стихотворения Н. Бараташвили.
18
Куладжа — грузинская мужская верхняя одежда, отороченная мехом.
19
Доли — грузинский ударный инструмент, двусторонний барабан.
20
Важа, Илья, Акакий — так называют в Грузии великих писателей, общественных деятелей В. Пшавела, И. Чавчавадзе, А. Церетели.
21
Строки из стихотворения Н. Бараташвили «Сумерки на Мтацминде».
22
«Сиротливая душа» — стихотворение Н. Бараташвили.
23
Мтквари — грузинское название Куры.
24
Имэ — междометие, характерное для речи рачинцев — жителей горной области Грузии.
25
Палаван (перс.) — борец, силач.
26
Чидаоба — грузинский национальный вид борьбы.
27
Очопинтре — мифическое лесное существо.
28
Популярная когда-то грузинская песня.
29
Мутака — длинный мягкий валик.
30
Вахушти Багратиони (1695—1784) — грузинский историк и географ.
31
Из книги Вахушти «География Грузии» (Тифлис, 1904 г.).
32
Кинтоури — старинный танец кинто, очень бойкий и озорной.
33
Сулхан-Саба Орбелиани — грузинский писатель (1658—1725), автор сборника басен и притч «Мудрость вымысла».
34
Калбатоно — форма почтительного обращения к женщине.
35
Рукайя — героиня пьесы А. Сумбаташвили-Южина «Измена».
36
Аллаверды — застольный возглас, когда чаша идет по кругу и один из сотрапезников передает тост другому.
37
Алгетские волчата — слова из старинной боевой песни в данном случае означают «достойные дети отчизны».
38
Строка из известного стихотворения Рафиэля Эристави «Родина Хевсура».
39
Строка из стихотворения Григола Орбелиани.
40
Строка из стихотворения Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре».
41
Начало строфы известного стихотворения Ильи Чавчавадзе «Ответ на ответ». Далее по тексту следует: «…Всюду от вас и унынье и страх. Коль не затопчет вас буйвол убогий, горе отечеству в ваших руках».
42
Евангелие от Матфея, 24.
43
«Таво чемо» — ария из оперы З. Палиашвили «Даиси».
44
Хахам — священнослужитель (евр.).
45
Тушины — грузины-горцы.
46
Мандили — женский головной убор (груз.).
47
Memento mori — помни о смерти (лат.).