Рассказ о брате - страница 39
— Это долгая история.
Уилф улыбнулся в ответ:
— Ну вот видите.
— Вы меня убедили. Публика осталась довольна.
Он слегка поклонился. Допил пиво, положил монетки на стол.
— Ну что, господин казначей, пойдем по второму кругу?
— Да, пожалуйста.
Он подозвал официанта и повторил заказ.
— Я заметил, вы ловко ушли от ответа, и мой длинный заход оказался ни к чему, — сказал он Маргарет.
— Но разве вы говорили только для того, чтоб заставить меня разговориться?
— Нет, но есть какая‑то неудовлетворенность, раз вы не подхватили тему.
— Уж простите.
В бар, смеясь и болтая, вошли трое молодых людей, хорошо и небрежно одетых. Уилф заметил, что Маргарет обратила на них внимание. Один из них повернулся, увидел Маргарет, поднял брови и помахал ей рукой — в ответ она слегка кивнула головой и улыбнулась.
— Это ваши приятели?
— Нет. Тот, кому я кивнула, Стивен Холлис. У него отец — владелец фирмы, где я работаю.
— Не сам падишах, а наследник престола.
— Вот именно.
Уилф смотрел на тройку: они взяли стаканы с виски, сели за столик неподалеку. Ему показалось, что этот парень неравнодушен к Маргарет, и он с некоторым удовольствием отметил про себя, что сам уже сидит в ее обществе.
— Вы его хорошо знаете?
— Мистера Стивена? Говорила с ним три — четыре раза. Мне с ним общаться почти не приходится.
— А называете его мистером!
— Все так называют. Из него будет директор фирмы.
— Знаете, это напоминает анекдот: американский промышленник вызывает к себе в контору служащего и говорит: «Послушай, парень, ты начал с простого рабочего, через три месяца стал старшим рабочим, через шесть — заведующим секцией, еще через три — управляющим производством, а потом и вице — президентом. За всю историю концерна никто еще не делал такой карьеры. Сейчас есть свободное место в совете директоров. Мы хотим предоставить его тебе. Что ты на это скажешь?» — «Спасибо, папа».
— По вас сразу не скажешь, что вы во власти предрассудков.
— Я считаю, вообще невозможно выйти из плена первых двадцати лет жизни.
— Или даже девяти.
— Первых девяти лет? Эти годы вы провели здесь?
Она кивнула.
— Однако вся моя последующая жизнь очень отличается от той, что была до девяти лет.
Уилф ждал, что она продолжит. Маргарет молчала. Тогда он сказал:
— Ясно.
Все было допито. Паб еще не закрывался, но деньги вышли. Они встали из‑за столика. Холлис оторвался от разговора с дружками и помахал рукой Маргарет. Она шла впереди Уилфа. Глядя на ее ноги, он подумал, что вполне может понять Холлиса.
Пересекли шоссе и теперь в полумраке шли по аллее.
— А после Лондона жизнь в провинциальном городке вам не кажется безнадежно скучной? — спросил он.
— Ну, в Лондоне, конечно, больше развлечений, но ведь все стоит денег. А на зарплату машинистки в театры и на концерты особенно не находишься.
— А люди?
— Люди есть всюду. В Лондоне их тоже надо искать, а на это нужно время и время. Думаете, там полным полно писателей, художников и тому подобной публики? Я по крайней мере ни одного писателя там не встречала. — Она обернулась к нему с улыбкой. — Пришлось для этого вернуться в провинцию.
— Но вернулись вы не из‑за писателя.
— По правде говоря, не знаю, зачем вернулась. Была веская причина бросить Лондон — в общем, личная причина, но почему я решила приехать именно сюда — это я могу объяснить себе с трудом. Одному господу известно, сколько на свете есть мест, более удобных для проживания. А вы‑то почему приехали сюда? Я всегда считала, что Мекка писателей и художников — это Лондон.
— Но я хочу писать о здешних краях, какой же смысл уезжать отсюда? Надо взять определенные рубежи, и первый из них — закончить роман и потом чтоб его приняли.
— А дальше?
— Дальше? Публикация романа, высокая оценка критики, роман быстро расходится!
— Вам нужен успех и денежки? Значит, вы не отвергаете презренный металл?
— А кто ж его отвергает? Для меня деньги означают независимость. Правда, если б я писал для денег, то давно бы оставил это дело. Хотя вот так жить ради будущего — странное занятие. Моя мать говорит, это значит не ценить жизнь, не успел достичь одного рубежа, уже глядишь на следующий.