Разгадка шарады — человек (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Аркбутан — наружная подпорная арка. (Примеч. ред.)
2
Литературный директор — должность во французских издательствах, специалист с литературным образованием, занимающийся работой с авторами, формирующий литературную политику издательства. (Примеч. перев.)
3
Флютбет — искусственно укрепленное ложе, например в пределах плотины, воспринимающее напор воды. (Примеч. ред.)
4
Настоящее имя героини, Клер, по-французски означает «светлая». Ману — уменьшительное от псевдонима «Эммануэль». (Примеч. перев.)
5
«Кто есть кто во Франции» (англ.) — биографический справочник современников. (Примеч. перев.)
6
Гидроэнергия. (Примеч. перев.)
7
Ле Корбюзье — французский архитектор-урбанист швейцарского происхождения. Изобрел новый тип жилых домов. (Примеч. перев.)
8
Эвтаназия — легкая смерть, теория, по которой неизлечимых больных следует умерщвлять, чтобы избавить от страданий. (Примеч. перев.)
9
Парижские универсальные магазины. (Примеч. перев.)
10
Должность издательского директора во Франции — одна из высших в издательском деле. Он отвечает, как правило, за техническую концепцию работы. (Примеч. перев.)
11
Известный романс Шуберта. (Примеч. перев.)
12
Международный аэропорт в Париже. (Примеч. перев.)
13
Известная международная авиакомпания. (Примеч. перев.)
14
В 1965 г. роман получил Гран-при за лучшее произведение черного юмора. (Примеч. перев.)
15
Центральная тюрьма в Париже. (Примеч. перев.)
16
Жизнеописание, краткие биографические данные (лат.).
17
Речь идет о штабе Генеральной дирекции муниципальной полиции. (Примеч. автора.)
18
Вооруженное ограбление (англ.).
19
В последний момент (лат.).
20
Булимия (греч. bulimia, букв. — бычий голод) — неутолимое чувство голода, наблюдается при эндокринных заболеваниях.
21
Золотая Каска — прозвище героини одноименного фильма французского режиссера Жака Беккера (1952), роль которой исполняла Симона Синьоре; ее прототип — реальный персонаж, любимица воровской среды.
22
«Старая ворона» (англ.) — марка виски.
23
Драма Мориса Метерлинка о супружеском счастье престарелых супругов. Опера К. Дебюсси на этот сюжет (1902).
24
Нашумевший роман французского писателя Ф. Селина.
25
Крупное европейское туристическое агентство. (Примеч. перев.)
26
Мединетка (фр.) — молодая парижская швея. (Примеч. перев.)
27
Фелука (араб.) — лодка, небольшое беспалубное судно с косым четырехугольным парусом. (Примеч. ред.)
28
Тартана — одномачтовое парусное судно. (Примеч. перев.)
29
Школа ускоренного обучения иностранному языку. (Примеч. перев.)
30
Железнодорожный состав на колесах с пневматическими шинами.
31
Поппея — жена римского императора Нерона, впоследствии убившая его. (Примеч. ред.)
32
Экранизация одноименного романа Дриё де ля Рошеля (1963 г.). В главной роли известный актер Морис Ронне. (Примеч. перев.)
33
Гиньоль (фр.) — наименование театральных представлений, изобилующих различными преступлениями, ужасами, злодействами. (Примеч. ред.)
34
Макизар — так во Франции называют участников Сопротивления, поскольку они прятались в густых зарослях (по-французски маки). (Примеч. перев.)