Риэго (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Валенсийская Уэрта — область поливных садов Валенсии.
2
Гранадская Вега — плодородная долина близ Гранады.
3
Ботаники утверждают, что из десяти тысяч растений Европы пять тысяч произрастает только в Испании.
4
Баркиды — династия карфагенских полководцев, основанная Гамилькаром Баркой.
5
Так испанцы называли завоевателей — арабов и берберов.
6
Так называлась инквизиция,
7
Флибустьеры — морские разбойники, грабившие Испанию и ее колонии.
8
Лига — испанская мера длины, равна 5,5 километра.
9
Посада — постоялый двор.
10
Так именовали монархическую контрреволюцию ее приверженцы.
11
Родина Годоя, Эстремадура, славилась своими колбасами.
12
Бурбонская династия владела Испанией, Браганская — Португалией.
13
Хунта — союз, в данном случае — временное управление.
14
Так назывались испанские колонии в Америке.
15
Наваха — широкий складной нож.
16
Алькальд — староста.
17
Аюнтамиенто — местное самоуправление.
18
К. Маркс и Ф. Энгельс, Революция в Испании, стр. 26, Партиздат, 1937.
19
К. Маркс и Ф. Энгельс. Революция в Испании, стр. 12–13. Партиздат, 1937.
20
Сведения о жизни Рафаэля Риэго в период освободительной войны 1808–1814 годов отрывочны и противоречивы. Некоторые авторы склоняются к версии о раннем его пленении — в 1809 году, другие же приводят факты, свидетельствующие об его участии в герилье и захвате его французами только весною 1812 года. Последнее кажется нам более правдоподобным.
21
Памплона — главный город испанской провинции Наварра.
22
Манола — мадридская девушка легких нравов.
23
Агва фреска — холодная вода.
24
Гитано — цыган.
25
Пронунсиамиенто — военное восстание.
26
Гадитанский — кадисский.
27
Пучеро — испанский суп.
28
Агуардиенте — водка.
29
Мост Суасо соединял остров Леон с материком.
30
Испанская пословица (либра и арроба — меры веса).
31
Соронго, хота, болеро, фанданго — испанские танцы.
32
К. Маркс и Ф. Энгельс, Революция в Испании, стр. 50, Партиздат, 1937.
33
День резни в Кадисе.
34
Агустина Аргуэльеса.
35
Буквальный смысл: «Глотай ее, глотай ее, глотай ее, собака!»
36
Полное наименование этой организации «Конфедерация благородных комунеросов». Комунеросы — значит общинники.
В XVI веке комунеросами назывались повстанцы из городского люда, возмутившиеся против тяжелого феодального гнета. Они боролись за старинные права и вольности городов Испании. Это движение, жестоко подавленное Карлом I, возглавляли Падилья, городской староста Толедо, и жена его Пачеко.
37
Постоянная депутация кортесов — орган, осуществляющий во время парламентских каникул высшее наблюдение за конституционным порядком.
38
Феоты — солдаты контрреволюционной «армии веры».