Родимый край - зеленая моя колыбель (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Апа́, апа́й — обращение к старшей сестре, тете и вообще к старшей по возрасту девушке или женщине (примечание здесь и далее — переводчика). По техническим причинам разрядка заменена болдом (Прим. верстальщика)
2
Саке́ — очень широкая, низкая деревянная тахта.
3
Абы́, абзы́ — обращение к старшему брату, дяде, вообще к старшим по возрасту мужчинам.
4
Нама́з — молитва.
5
Худ-худ, дуль-дуль — мифические птица и конь.
6
Фиргаве́н — фараон.
7
Кэлэпу́ш — татарская бархатная тюбетейка с прямой тульей.
8
Кура́й — народный музыкальный деревянный инструмент типа свирели.
9
Чулпы́ — украшение, подвеска для кос.
10
Бавырса́к — сдобные шарики из теста, жаренные в масле.
11
Ичи́ги с кяу́шами — сапоги из мягкой кожи на тонкой, мягкой подошве, на которые надевают кожаные калоши — кяуши — с укороченным задником.
12
Джизни́ — муж сестры или другой родственницы.
13
Зимого́р — крестьянин, уходящий на отхожий промысел; имеет пренебрежительный оттенок.
14
Кря́шены — крещеные татары.
15
Мече́тные старцы — наиболее приверженные религии.
16
Здесь и дальше — перевод стихов Р. Морана.
17
Дождева́нная каша, дождева́н — видимо, сохранившийся с древности обряд, сопровождаемый окачиванием водой каждого встречного.
18
Черная змея — гадюка.
19
То́рпище — полог, покрышка из грубой пряжи.
20
Саба́н — род примитивного плуга.
21
Сары́ — рыжий, желтый.
22
Кубы́з — маленький губной музыкальный инструмент.
23
«Иманша́рт» — элементарное изложение основ ислама; первая книга, по которой начиналось обучение.
24
Абста́й — жена духовного лица или учительница духовного училища.
25
«Бэ́бде-бэджви́н» — арабская таблица умножения. В ней числа, чтобы запомнились легче, заменены определенными рифмованными словами.
26
Алмания́ — Германия.
27
Энгельтрэ́ — Англия.
28
Эльджезаи́р — Алжир.
29
Бэхрэ́-Мухи́т атланси́ — Атлантический океан.
30
Маншу́ — Ла-Манш.
31
Иде́ль — Волга.
32
Эли́ф, би, ти, си — первые буквы арабского алфавита.
33
Хазрэ́т — почтительное именование муллы.
34
Бэ́джвин — 2х3=6, бэуяби́н — 2х6=12.
35
Из стихотворения Г. Тука́я «Родной язык». Перевод С. Липкина.
36
В мечети при входе имеется помещение, где оставляют уличную обувь.
37
Бисмилла́ — краткая молитва.
38
Джинги́ — жена брата или другого родственника; иногда обращение к женщине.
39
Яфрейтель — искаженное «ефрейтор».
40
Фитьфебель — искаженное «фельдфебель».
41
Махалля́ — приход.
42
Тимса́х (арабск.) — крокодил.
43
Абугалиси́на — Авице́нна.
44
Су́ра — молитва.
45
В то время я не обращал внимания на имя писателя и лишь потом узнал, что писал рассказы Л. Толстой. (Примеч. автора.)
46
Из рассказа Галимджа́на Ибраги́мова «На море».
47
Он имел какое-то отношение к уездному суду.
48
Баба́й — дед; обращение зятя к отцу жены.
49
Ислам запрещает изображать, рисовать живые существа то, что «сотворено аллахом».
50
Шубин — казанский фабрикант, поставлявший амуницию для царской армии.