Родовые прозвания и титулы в России. Слияние иноземцев с русскими - страница 9
! Петр Петров тебя зовет!» Им, конечно, было приятно отплачивать «преимущему» перед ними человеку таким казенным способом за свое прежнее принижение.
У нас обыкновенно считают фамилии на «ский», «цкий» и «ич» польскими, но это ошибочно. Во-первых, есть множество коренных русских фамилий, и даже среди великорусского православного духовенства, оканчивающихся на «ский» и «цкий». Если же среди него не встречается вовсе фамилий, окачивающихся на «ич», то это происходит оттого, что фамилии среди духовенства, производимые от отчества или от разных прозваний, заменявших их, употреблялись без «ич», только как полуотчество. Во-вторых, у поляков нет вовсе фамилий, оканчивающихся на «ский» или «цкий», а есть только фамилии, оканчивающиеся, согласно общим свойствам их языка, на «ski» или «cki», т. е. без «и» краткого. В-третьих, наконец, русские фамилии, оканчивающиеся на «ский» пли «цкий», пишутся так только в силу позднейшего русского правописания. В старое же время никогда, например, не писалось: Одоевский, Оболенский, Волконский, а писалось: Одоевской, Оболенской, Волконской. Таким образом, часто встречающиеся одинаковые, как у русских, так и у поляков, родовые прозвания следовало бы писать различно. Например: Островской, Красовской, Краевской, Добровольской, Залеской, Заблоцкой, Левицкой, — последние две фамилии, если они русские, правильнее писать: Заблотской и Левитской, — будут фамилии чисто русские; но те же самые фамилии, написанные: Островски, Красовски, Краевски, Добровольски, Залески, Заблоцки, Левицки, будут фамилии чисто польские. Приведем еще в пример фамилию Шубинский. Написанная таким образом она может считаться и русской, и польской. Если же она только польская, то ее следует, согласно условиям польского произношения, писать — Шубиньски; если же русская — Шубинсккой, а, наконец, для полнейшего ее обрусения можно перенести ударение на первый слог и тогда выйдет Шýбинской. То же самое можно сказать и о фамилии Семевски, Семевский и Семевской, Полонски, Полонский и Полонской и о многих других.
В настоящее время видимое обрусение польских фамилии производится чаще всего очень просто, а именно: обращением мягкой польской буквы «н», т. е. «нь», поставленной перед окончанием «ский», в твердую. Напр., написанная таким образом известная фамилия «Oginski» произносится по-польски Огиньски; в русском же произношении она обращается в Огинский и может явиться еще в более обруселом виде, если начать писать ее — Огинской. С своей стороны, и поляки ополячивают русские родовые прозвания очень легко применением их к польскому выговору, вследствие чего иная, вполне русская и даже православно-семинарская фамилия обращается в чисто польскую. Так, например, они пишут и выговаривают фамилию Введенской — Wiedenski — Веденьски, Воскресенской — Воскресеньски и т. д. В других случаях русская фамилия ополячивается лишь перенесением ударения с последнего слога на предпоследний; так, русская фамилия Шаховской может быть обращена в чисто польскую фамилию Ша'ховски.
Бывают иногда странные совпадения по случаю одинаковости между русскими и польскими фамилиями. Так, во время польского восстания в 1863 году, явились поляки-довудцы, напомнившие известных представителей тогдашнего русского театра. Такими довудцами были: Островский, Шумский, Садовский и Тарновский. Вдобавок к этому, у поляков есть в настоящее время проживающий в Париже драматический писатель Островский. По-настоящему же русскую фамилию Островский, очень употребительную в нашем духовенстве, должно писать и произносить — Островской, а не Островский. У нас так много кричат об обрусении, а, между тем, ополячивают коренных русских людей по одному из главных признаков — по родовым прозваниям, и можно сделать немало такая указаний, какие мы сделали относительно прозвания Островский.
Происходит также обрусение польских родовых прозваний еще и вследствие изменения находящихся в них гласных букв применительно к русскому произношению тех слов, от которых произведена фамилия. Так, фамилия Пиотровский — от собственного имени Piotr — Петр — обращается у русских в Петровского, а Домбровский — от слова dabrowa, т. е. дубрава, — в Дубровского. Сочувственники покойного Достоевского, желая обрусить вполне его прозвание, называют его «Достóевской», между тем как фамилия его, по происхождению чисто польская, должна быть произносима — Достоевски.