Роковой коктейль - страница 7
— Трисия везет нас с Кэссиди на съезд ее родни, чтобы мы ее там защищали.
— Рискованное предприятие.
— Если только для моей печени.
— Ах вот оно что.
— Да, будем надеяться.
— Надеешься, значит, что в этот уик-энд тебе повезет?
— Ах, можно выманить парня из допросной, но попробуй заставить его забыть о службе.
— Как и девчонку о ее увертках.
— Я еду, чтобы помешать Трисии высказать своей тетке все, что она о ней думает. Вот моя единственная миссия.
— Крепкий орешек эта тетка.
— Мягко говоря. Тебе, может, доводилось о ней слышать? Синтия Малинков.
— Она имеет отношение к Льву Малинкову, застройщику?
— Это ее бывший муж. Сейчас он платит ей большие алименты.
— Ты настоящий друг.
— Моя единственная добродетель.
Он засмеялся. Это было приятно слышать, особенно потому, что смеялся он нечасто. Я молчала, что я тоже делаю нечасто. Не то чтобы я намеренно держала паузу, просто я давала ему время сказать что-нибудь в дополнение к смеху. Ведь он так и не объяснил, зачем звонит.
— Ты себя недооцениваешь, — проговорил он, и в его голосе звучала улыбка. — Что ж, желаю повеселиться.
— Ты так и не сказал, зачем звонишь.
— А ты уверена, что это не ты мне звонишь?
Теперь рассмеялась я:
— Не совсем.
— Ничего срочного. Просто позвони мне, когда вернешься.
— Но зачем ты позвонил?
— Потом скажу. Будь осторожна.
— Постараюсь.
Он вздохнул, и я поняла, что он вспоминает обстоятельства нашей первой встречи.
— Старайся изо всех сил.
Оглядываясь назад, можно восхищаться его умом и проницательностью, что не вполне справедливо. Конечно, если бы мы знали, чем закончится этот уик-энд, мы все остались бы на Манхэттене, пусть даже нам пришлось бы сидеть у меня в квартире, есть холодную еду из китайского ресторана и играть в криббедж. Но жизнь гораздо сложнее. К счастью.
2
Может быть, меняется что-то в воздухе, в воде, может быть, на двадцать седьмом хайвее стоят какие-то невидимые волшебные ворота, — но, приезжая в Хэмптонс, попадаешь в другой мир. Само собой, в этом районе сосредоточилось такое богатство, что, когда садовники подстригают лужайку, в воздухе разливается запах свежих денег. Красота вокруг завораживает, как в сказке. Даже ужасное движение на дороге, от которого душа уходит в пятки, не в силах испортить эту красоту. Вода, обширные зеленые пространства, шикарные дома — все это потрясает.
Тетя Синтия живет в Саутгемптоне, у нее «внушительный дом», как выражается Трисия. Он подходит тете Синтии, женщине с внушительной репутацией и еще более внушительным капиталом. Самый большой ее талант — составление бракоразводных соглашений, что она проделывала уже четыре раза. Не знаю, значит ли это, что ее мужья были счастливы в браке, прежде чем он пошел на дно, или они просто были счастливы унести ноги, но тетя Синтия выплыла целой и невредимой, приобретя положение в обществе, друзей и оттяпав пятьдесят один процент состояния у каждого из четырех супругов. Словом, разделяй и властвуй.
В настоящее время ее обширные владения включают многочисленную недвижимость, бродвейское шоу, действительно приносящее доход, и долю в деле ее приемной дочери, модного дизайнера посуды. По словам Трисии, ее тетка лишена элементарной человечности, но, видимо, отнюдь не лишена предприимчивости.
Трисия остановила машину у кованых железных ворот, за которыми начиналась подъездная дорога, по длине равная кварталу, где я выросла. Она нажала кнопку интеркома, и ей ответил хриплый мужской голос:
— Стриптизерши должны входить через черный ход.
— А шутки должны быть смешными, — парировала Трисия.
— Советую вам отвести войска, а не то мы откроем огонь, — раздался другой голос, не такой грубый, но глубокий и приятный.
— Вам что, заняться больше нечем?
— Нечем, пока ты не привезешь Молли и Кэссиди.
— А кто мне мешает?
— Это все Ричард, — заявил первый голос.
— Всегда виноват Ричард. Открывай ворота, Дэйви.
— А ты привезла мне подарок?
— Я привезла тебе Молли и Кэссиди.
— Отлично. Заходи.
Что-то загудело, и огромные створки ворот раздвинулись с механической учтивостью.
— Похоже, мои братцы поспешили открыть бар, — вздохнула Трисия, подъезжая к дому.