Ронни. Автобиография (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
В реальности концерт в Рио состоялся 18 февраля 2006 г. — прим. пер.
2
Подвал, обшитый стальными листами, спроектированный для гражданского пользования в 1938 г. и названный в честь сэра Джона Андерсона — лорда-хранителя Тайной Печати — прим. пер.
3
Марка баскетбольной обуви — прим. пер.
4
Марка огнеупорной пластмассы — прим. пер.
5
Сорт ирландского виски — прим. пер.
6
«Гром-птицы»; птица-гром — персонаж из мифологии североамериканских индейцев — прим. пер.
7
Марки мопедов — прим. пер.
8
Народный праздник в Англии и Ирландии — прим. пер.
9
Игра слов: mocker — англ. «тот, кто насмехается» — прим. пер.
10
В действительности эти музыканты принимали участие в записи другой песни группы Бека: «Beck’s Bolero» — прим. пер.
11
Британского сценариста, актера, режиссера и поэта, лауреата Нобелевской премии по литературе 2005 г. — прим. пер.
12
Настройки гитары, дающие, если не зажимать ни одного лада на грифе, соответственно ми-мажорный или соль-мажорный аккорды — прим. пер.
13
Англ. «Chuch» — жарг. завершающее слово в резких утвердительных предложениях, типа русского «Амба» — прим. пер.
14
Достаточно неприятное и неприличное словосочетание — прим. пер.
15
«Маленькие лица» — англ. «лицо» означало, помимо всего прочего, иерархическую ступеньку в движении модов — прим. пер.
16
Марка концертного рояля — прим. пер.
17
Марка метаквилоновых таблеток, снотворное, употребляемое как наркотик — прим. пер.
18
«Страна электрической леди»; альбом Хендрикса — прим. пер.
19
То же, что и игра слайдом — прим. пер.
20
«Deliverance» — американский приключенческий фильм-экшн «на выживание», 1972 г. — прим. пер.
21
Супермаркет — прим. пер.
22
Героин — прим. пер.
23
Здесь непереводимая игра слов: «drug patters for drum patterns» — прим. пер.
24
англ. «wanker» — онанист, — прим. пер.
25
Игра слов: вместо «Господи, это Кэрри Грант» — прим. пер.
26
Намек на одноименную песню Дилана — прим. пер.
27
Последний не указан в выходных данных этого альбома — возможно, Ронни спутал его участие с диском «Now Look» — прим. пер.
28
«Прыгающий Джек-Флеш»; Джек-Флеш — это тыква с вырезанным лицом для празднования Хеллоуина, она призвана изображать дух предков — прим. пер.
29
К моменту издания книги этот альбом с записью концерта в Ларго, Мэриленд, уже вышел — прим. пер.
30
«Кажется, я схожу с ума»; в реальности эта песня была записана в 1976-м или в 1978 г., но вышла только в январе 1984-м на сингле, прямо вслед за альбомом «Undercover» — видимо, поэтому Ронни напутал с датировкой — прим. пер.
31
Добро — ударение на первый слог — гитара со стальной верхней декой, предназначенная преимущественно для игры слайдом — прим. пер.
32
Зиплок — полиэтиленовая сумка на молнии — прим. пер.
33
Попай — англ. «Popeye» — комический персонаж — татуированный старый моряк, персонаж комиксов и радиопостановок начала прошлого века, черпавший свою силу из банки со шпинатом.
34
Бо Диддли скончался 2 июня 2008 г. — прим. пер.
35
Видимо, вид ритма с акцентом на первую долю — прим. пер.
36
Игра слов: англ. «weed» — «сорняк» — прим. пер.
37
Модный британский магазин в 60–70-е гг. — прим. пер.
38
Англ. «Семь дубов» — прим. пер.
39
Марка американских мопедов — прим. пер.
40
Ночной клуб в Челси, Манхэттен — прим. пер.
41
Шерпы — проводники в гималайских горах — прим. пер.
42
англ. «Flip the Switch» — название одной из песен «Стоунз» — прим. пер.
43
Рыболовецкий пирс на пляже Клиэуотер, Флорида — прим. пер.
44
Прозвище Джона: англ. «Pat» —«ирландец»; англ. «cash» — «наличность, деньги» — прим. пер.
45
«British Sky Broadcasting» — компания кабельного ТВ в Англии и Ирландии — прим. пер.
46
Видимо. игра слов: «Сорок облизываний» в свете эмблемы группы с языком, или «Сорок (музыкальных) фраз» — прим. пер.
47
Американская марка мужского хлопкового нижнего белья — прим. пер.
48
Англ. «Ivy» — «плющ» — прим. пер.
49
Фетва — исламский религиозный указ, издаваемый улемой — доктором мусульманской религии и закона — прим. пер.
50
«Ронни Вуд и Злодеи» — игра слов: англ. «friend» — «друг», «fiend» — «злодей» — Прим. пер
51
Англ. слово, образующее фамилию Вуд — «Wood» — «лес» — прим. пер.
52
Одномачтовое арабское каботажное судно — прим. пер.
53
«Crime Scene Investigation» — «Расследование преступлений» — криминальный телесериал — прим. пер.
54
Тетрагидроканнабинол — основное действующее вещество в конопле — прим. пер.
55
Суперкубок XL — решающая игра Национальной футбольной лиги в сезоне 2005 года. — прим. пер.
56
Легкий алкогольный коктейль на основе лимона — прим. пер.
57
«Бегущий по лезвию бритвы» — американский научно-фантастический фильм 1982 г. — прим. пер.
58
«Rizla» — сорт папиросной бумаги — прим. пер.
59
Девайзес — небольшой торговый город в графстве Уилтшир — прим. пер.
60
Нейс — городок в графстве Килдейр — прим. пер.