Рождество для Инглиш - страница 7

стр.

Время приближалось к полуночи, и я наклонился к ней, спрашивая:

— Ты как?

— За две минуты ничего не изменилось, паникер.

— Прости. Ничего не могу поделать.

— Я в порядке, Бек.

— Детка, ты не будешь в порядке, пока это не закончится.

Влетела доктор и заявила, что теперь уже совсем скоро. Она снова проверила мою жену.

— Похоже, вы готовы тужиться.

О, как я ненавидел эту часть. Казалось, будто она сейчас взорвется. Но вскоре к нам присоединился новый член нашей семьи.

— Миссис и мистер Бек, примите мои поздравления. У вас девочка.

Рассмеявшись, я воскликнул:

— Погодите, вот услышит это Инглиш.

Ребенка передали Шеридан. Такая крошечная, вся розовая и сморщенная. Она и правда походила на малыша Йоду, только без его ушей.

— Бек, посмотри, какая она маленькая.

— Три двести, — сообщила врач. — Она такая крошка.

— Это нормально? — забеспокоился я.

— С ней все в порядке. Ей нужно лишь мамино молоко.

Шеридан прижала ее к груди и спросила:

— Хочешь подержать?

Я снял рубашку и взял малышку на руки. Это вызвало воспоминания о том, как я впервые держал Инглиш и Биби-два. Инглиш было несколько месяцев, когда она у меня появилась, а вот Биби-два держал уже новорожденным.

— Быстро забывается, какие они маленькие.

— И еще у них черные волосы, что очень странно.

Правда. Наши дети были блондинами. Медсестра снова унесла малышку, чтобы помыть, а потом запеленать. Закончив, она вернула ее Шеридан.

— Спасибо за чудесный рождественский подарок, детка. Она просто красавица.

— Ха-ха, забавно. Она похожа на маленького старичка. Или даже на малыша Йоду.

Я рассмеялся.

— Не говори этого Инглиш.

— Мне и не придется. Она сама разберется. Почему дети такие некрасивые?

— Думаю, потому что их лицам пришлось вылезать из влагалища.

В ее глазах плясали веселые искорки.

— Да, эта штука не рассчитана на такие большие предметы.

— Вот тут ты ошибаешься. Она довольно хорошо справляется с объемами сильного мужчины.

Она округлила глаза и быстро оглядела палату, чтобы убедиться, что мы одни.

— Хулиган.

— Тебе лучше мне поверить.

— Итак, имя. Останавливаемся на Анне Монро Бриджес?

— Мне нравится.

— Тогда я покормлю Анну Монро. Точнее проверю, смогу ли. Снова нужно привыкать к грудному вскармливанию.

— Эм, это все равно что кататься на велосипеде.

— И откуда ты это знаешь?

— У меня большой опыт работы с сосками.

— Не стану с этим спорить.


Позже днем родители привезли детей к нам.

— Мама, я же говорила тебе, что это девочка.

— Ты оказалась права.

— И она очень похожа на малыша Йоду. Мамочка, ты под радугой?

— Я да. А ты, Инглиш?

— Буду, как только ты и МАЙ вернетесь домой.

Какой к черту МАЙ?

— МАЙ? — спросила Шеридан.

— Малышка Йода.

Долго ждать не пришлось.

— Но разве тебе не нравится, что мы назвали ее в честь Бананы? — забеспокоился я.

Инглиш выглядела очень взрослой, когда кивнула.

— Полагаю, что да. Я люблю Банану. Но она действительно похожа на МАЙ.

— Нет, она очень похожа на Анну Монро. — Рассмеялась Шеридан.

Анна просияла.

— Мне нравится ее имя.

— Нам тоже, — произнес я.

Биби-два хлопнул ладошками по кровати.

— Пусти.

Я посадил его на кровать и велел быть осторожнее.

— Ты должен быть нежным со своей новой сестренкой.

— Можно потрогать?

— Да. — Шеридан положила его ладошку на тельце ребенка.

— Она похожа на куклу.

— Так и есть. Шеридан притянула его к себе и положила ребенка ему на колени. Малыш пальчиком коснулся ее головы. Я снимал на камеру фотографию за фотографией. У меня получились замечательные снимки с ним, Инглиш, мамой, папой и Анной Монро.

Когда Биби-два удовлетворил свое любопытство, воскликнул:

— Теперь мы можем ехать домой?

Я отвел родителей в коридоре и спросил отца:

— Ты принес?

Он порылся в кармане и протянул мне коробочку, которую обглодал Бунниор.

— Спасибо.

Я вернулся и закрыл за собой дверь. Шеридан снова принялась кормить Анну Монро.

— Счастливого Рождества! — произнес я, вручая ей коробочку.

— Бек! Твои подарки остались дома.

— Мне все равно. Я хочу, чтобы ты открыла.

Она переложила ребенка на другую сторону и открыла коробочку. Внутри был кулон, прикрепленный к толстой золотой цепочке в виде шнурка. Кулон представлял собой замысловатый узор с крупным бриллиантом, хризолитом и свободным местом для еще нескольких камней. Узор обрамляли те же камни, но поменьше.