Бабушка, дедушка (диалект франц.). – Здесь и далее прим. перев.
Игра слов: звук, имитирующий крик совы, передан междометием, совпадающим в английском языке со словом «кто» (who). Героине же чудится слово «почему» (why).
Американское растение с длинными ветвистыми стеблями, усеянными гроздьями мелких желтых цветов.
Дюйм – 2,54 сантиметра, фут (12 дюймов) – 30,48 сантиметра.
Жители Луизианы канадско-французского происхождения.
Первый круг ада, где пребывают некрещеные младенцы и «несчастные невежды» (Данте), которые родились до христианства.
Французская колония XVII–XVIII вв. на полуострове Новая Шотландия в Канаде.
Герой одноименной новеллы В.Ирвинга.
Хищная птица семейства ястребиных.
Охотник, пользующийся, как правило, западнями и капканами.
Верхняя часть платья с лямками вокруг шеи, часть спины и плечи остаются открытыми.
Вторник на масленицу, последний день карнавала.
Религия или колдовство негров Becт Индии и Америки.
Волшебная страна, придуманная американским писателем Фрэнком Баумом.
Сторивилль (англ. Storyville) – буквально «город историй».
Роковая женщина (франц.).