Русский батальон: Война на окраине Империи (примечания)

стр.

1

«Амиш» — существующее в США ответвление меннонитского течения в протестантизме — по имени основателя, священника Аммана, или Амена, из Швейцарии. (Здесь и далее примеч. перев.)

2

«Граф Шпее» — название немецкого линкора, который был поврежден союзниками в декабре 1939 года, а затем затоплен немцами.

3

Цифра в скобках обозначает неделю с начала операции.

4

Доброе утро. Мы имперские солдаты.

5

Четырехцветный флаг.

6

Это грех, не так ли? Мне очень жаль (фр., нем.).

7

Маджонг — старинная игра китайского происхождения, отличающаяся обилием фишек — 144 штуки.

8

Эльба — средиземноморский остров.

9

Библейское выражение.

10

Юффрау — голландское (бурское) обращение к незамужней женщине

11

Махди — в странах арабского Магриба — вождь и пророк, который должен нанести поражение неверным.

12

«Фолькскасе» — народный банк, сберегательная касса (гол.).

13

Суси — японское блюдо из риса.

14

Мэнеэр — обращение типа «мой господин».

15

Флоренс Найтингейл— знаменитая британская медсестра и филантроп.

16

Ирландский наемник (африкаанс).

17

Эрин — старинное название Ирландии