Рыцарь света (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
По легенде, король Артур был рожден в замке Тинтагель в Корнуолле.
2
Скапулярий – накидка в монашеском облачении в виде широкой, надеваемой через голову поверх сутаны полосы: один конец скапулярия располагался на груди, другой – на спине.
3
Генрих I по прозвищу Боклерк – король Англии в 1100–1135 гг. После своей смерти оставил трон единственной дочери Матильде, бывшей замужем за графом Жоффруа Анжуйским. Но престол успел захватить племянник Генриха Стефан Блуаский. Их соперничество за трон послужило поводом к долгой гражданской войне в Англии.
4
Тан – землевладелец среди саксонского населения.
5
Оммаж – вассальная присяга сеньору.
6
Этелинг – прозвище, означавшее на старосаксонском «принц королевских кровей».
7
Граф Реджинальд Корнуоллский был внебрачным сыном короля Генриха I и приходился сводным братом его законнорожденной дочери императрице Матильде.
8
Котта – безрукавная туника, какую носили поверх доспеха.
9
Цервельер – железная каска, защищающая верх черепа и лоб.
10
Канал, или Английский канал – название Ла-Манша.
11
Денло – земли на востоке Англии, некогда подвластные завоевателям-викингам, т. н. область датского права в IX–XI вв.
12
Кантреф – территориальный округ в Уэльсе, равный сотне поселений; Поуис – приграничная к Англии валлийская земля. В описываемый период там правил валлийский принц Мадог ап Мередид (?–1160).
13
Апостольник – часть монашеского облачения женщин; облегающий голову капюшон, соединенный с пелериной. Апостольник носился под головным покрывалом.
14
Левант – общее название стран восточной части Средиземноморья, где в описываемый период располагалось Иерусалимское королевство.
15
Умбон – металлическое крепление в центре щита.
16
Фестоны – зубчатая кайма по краю одеяния.
17
Как-то в ордене госпитальеров во время службы в честь Иоанна Крестителя громко залаял пес, и священник от испуга уронил мраморный крест. Крест, ударившись о каменный пол, раскололся, и в тот же день город начали штурмовать турки – Божий гнев не заставил себя ждать. С того времени собак госпитальеры считали мерзкими животными.
18
Идите, месса окончена (лат.).
19
Примас – почетный титул главнейших епископов.
20
Блио – модное в описываемую эпоху одеяние: верхнее платье, плотно облегающее тело благодаря шнуровке, но с расширяющимися длинными рукавами и шлейфом.
21
Лошади андалузской породы, выведенной в Испании. Андалузцы отличались танцующим легким аллюром, движения их кажутся несколько картинными. На таких лошадях любили показываться народу правители.
22
Это по т. н. закону майората, когда все земли и наследство рода переходит старшему сыну (за вычетом приданого для сестер), а младшие сыновья сами устраивались в жизни. Таким образом удавалось сохранять крупные земельные владения в одном роде.
23
Альфред Великий – англосаксонский король (ок. 849–899 или 901 гг.).
24
Об этих событиях написано в романе «Поединок соперниц».
25
Степни – предместье восточнее Тауэра, в описываемый период деревенский округ, где селился всякий сброд.
26
Солар – комната для уединения и отдыха в замке.
27
Да упокоится – название и начало заупокойной молитвы (лат.).
28
Барбакан – башенное укрепление над главными воротами замка.
29
Куртина – участок крепостной стены между замковыми башнями.
30
Об этих событиях рассказывается в романе «Поединок соперниц».
31
См. «Поединок соперниц».
32
Нервюры – выпуклые ребра свода, образующие каркас, укрепляющий кладку свода.
33
Донжон – главная башня в замке, где проживала семья сеньора.
34
Барбета – часть головного покрывала, проходящая лентой под подбородком и облегающая щеки.
35
Канцона – лирическое стихотворение о рыцарской любви в средневековой поэзии, зачастую исполнявшееся под звуки лютни.