Сага о Скарлетт (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Régime de in fiparatum de bient — форма брачного договора, при котором жена сохраняла права собственности на своё приданое. — Прим. перев.
2
Мёртв, труп, покойник (фр.).
3
Пусть умрём (фр.).
4
Да ладно, чего уж там (фр.).
5
Дорогая! (фр.)
6
Да (фр.).
7
У него сифилис от десяти девиц… (фр.)
8
Патрик Генри (1736–1799) — известный борец за освобождение американских колоний от Британии. В 1775 году выступил в парламенте Виргинии с пламенной речью, в которой прозвучали слова «Дайте мне волю иль дайте мне смерть». — Прим. перев.
9
Нет (фр).
10
Друзья Франции (фр.).
11
Тупеловое дерево — нисса, дерево из семейства кизилоцветных, которое хорошо растёт на переувлажнённых почвах, о чём говорит его индейское название «тупело» — ito (дерево) and opilwa (болото). Особо ценится светлый, некристаллизующийся из-за высокого содержания фруктозы и глюкозы мёд из нектара цветов, сейчас производится во Флориде. — Прим. перев.
12
Fill your paper with the breathings of your heart — известная строка из «Письма жене» Уильяма Вордсворта 29 апреля 1812, которая стала девизом многих программ творческого письма.
13
Конечно же, нет (фр.).
14
Кеч — двухмачтовое парусное торговое судно.
15
Конституцией США в 1789 г. был запрещён ввоз рабов в страну с 1808 г. Однако контрабандный ввоз продолжался вплоть до Гражданской войны 1861–1865 гг. — Прим. редактора.
16
Frere Jacques — «Брат Жак» (фр.), известная всем во Франции песенка, которую часто поют как колыбельную. — Прим. перев.
17
Джентльмен (фр.).
18
Очень благородной (фр.).
19
Отрывок из стихотворения У. Вордсворта «Люси I». — Пер. В.О.
20
Радуйся, Мария, благодати полная… (текст католической молитвы Аве Мария).
21
Джонсы — нарицательное имя более обеспеченных соседей.
22
Строка из «Баллады о Старом Мореходе» (1798) Сэмюэля Кольриджа в переводе В. Левика.
23
Перескочить через метлу — церемония среди рабов, когда мужчина и женщина вместе перепрыгивают через метлу, после чего они считаются женатыми. Рабовладельцев такой обычай вполне устраивал, так как не имел законной силы и не мешал распоряжаться рабами и их детьми по своему усмотрению. — Прим. перев.
24
Денмарк Веси (ок. 1767–1822) — историческая личность. Он выкупил себя, выиграв 1500 долларов в лотерею. Дальнейшая судьба пастора, описанная в романе, также соответствует реальности. — Прим. перев.
25
Гамбо — густой суп из бамии со специями. — Прим. перев.
26
Братство Коричневых (The Brown Fellowship Society) — общество состоятельных мулатов, квартеронов и окторонов, существовавшее в Чарлстоне с 1790 по 1945 год и хоронившее умерших членов на купленном ими участке. — Прим. перев.
27
Битва при Хорсту-Бенд — битва, при которой ополчение под командованием Джексона подавило восстание индейцев-криков 27 марта 1814 года.
28
Захария 14:1.
29
Форма рукоятки револьвера.
30
Отрывок из стихотворения Дж. Г. Байрона «Слеза».
31
Отрывок из стихотворения Э.А. По «Мечта в мечте» (пер. В.И. Тихвинского).
32
Послание к Ефесянам 6:5.
33
Чемодан (фр.).
34
Отрывок из стихотворения Кристофера Марлоу «Влюблённый пастушок — своей возлюбленной».
35
Щётки — волосы за копытом у лошади.
36
Возможно (фр.).
37
Исаия 1:17.
38
«Договор на Индиан-Спрингс» — договор с криками, заключённый 8 января 1821 года, предусматривающий уступку земли к востоку от Флинт-ривер, выплаты за уступку и выделение резерваций к западу от Окмалги-ривер. США брали на себя обязанность выплатить долги криков штату Джорджия.
39
«Полный дом» — три карты одного достоинства и две другого.
40
Flint — кремень.
41
Широко распространённое в Соединённых Штатах убеждение, что американские поселенцы имеют право расселяться по всему континенту. Оно сыграло важную роль в освоении Техаса, который в 1836 году провозгласил независимость от Мексики, что привело к войне с Мексикой в 1846–1847 годах.
42
Отрывок из стихотворения Томаса Мора «Менестрель» (пер. А. Авдюшкина).
43
Традиционная английская рождественская песня, впервые опубликована в 1833 г.
44
Honey — милашка (англ.).
45
Политический компромисс 1850 года между Северными и Южными штатами (инициатива принадлежала Генри Клэю), который был призван разрешить проблему рабства, но с помощью него не удалось погасить антагонизм между Севером и Югом.
46
Джулеп — ссвежающий мятный напиток.
47
Джон Чарльз Фримонт (Фремон) (John Charles Frémont) — американский офицер, исследователь, один из двух первых сенаторов от штата Калифорния, первый кандидат в президенты США от Республиканской партии (1856 г.), а также первый кандидат от основной партии, выступившей за отмену рабства.
48
Джеймс Бьюкенен (James Buchanan) — американский политик, 15-й президент США от партии демократов в 1857–1861 годах, последний перед расколом Севера и Юга и Гражданской войны в США.
49
«…И освятите пятидесятый год, и объявите свободу всем жителям её: да будет это у вас юбилей; и возвратитесь каждый во владение своё, и каждый возвратитесь в своё племя» (Левит 25:10).
50
Джон Браун — американский аболиционист, один из первых белых аболиционистов, боровшихся за отмену рабства, пытавшийся поднять антирабовладельческое восстание в южных штатах.
51
2-е послание к коринфянам, 4:16, 4:17.
52
От Матфея 23:37.
53
Пикник или прием на открытом воздухе, во время которого гостей угощают жаренным на вертеле мясом, причем туша — бычья, баранья, свиная — жарится целиком, и это кушанье носит то же название.
54
Молитвенное песнопение, построенное в форме диалога.
55
Роберт Эммет (1778–1803) — ирландский буржуазный революционер, боролся за независимую ирландскую республику, был казнен.
56
Сокращенное от «Диксиленд» — распространенного названия Южных штатов.
57
Улица в Париже, где находились самые дорогие магазины.
58
Строка из стихотворения английского поэта ХVII в. Ричарда Лавлейси.
59
Распространенный в Америке напиток из коньяка или виски с водой, сахаром, льдом и мятой.
60
«Когда Адам пахал, а Ева пряла, кто господином был тогда?» — строка из народной песни.
61
Популярные в середине ХIХ в. эстрадные представления, участники которых, загримированные под негров, играли на банджо, тамбурине, кастаньетах, пели, танцевали, перебрасывались шутками.
62
Так называли северян, добившихся влияния и богатства на юге страны после Войны за независимость.
63
«Никогда не отчаивайся» (лат.).
64
По Библии, первый министр персидскою царя Артаксеркса, повешенный на виселице, построенной по его приказанию для Мардохея.
65
Термин во французской борьбе, означающий «положить на лопатки!».
66
Это имя по-французски означает «прекрасноокий».
67
Имеется в виду Пьер-Густав Тутан де Борегар (1818–1893) — бригадный генерал во время Гражданской войны, участник многих сражений, в том числе у Булл-Рэна.
68
Образ взят из басни Эзопа.
69
Так называлась присяга на верность Соединенным Штатам.
70
Закон о неприкосновенности личности.
71
В скуке (фр.).
72
Сьюзен Б. Энтони (1820–1906) — американская суфражистка, активная общественная деятельница, возглавлявшая кампании за эмансипацию женщин.
73
Так называли белых бедняков на Юге.
74
Джеймс Эдвард Оглторп (1696–1785) — англичанин, перебравшийся с первыми эмигрантами в Америку и основавший Джорджию.
75
Кавалеры — сторонники Карла I (роялисты) во время Английской буржуазной революции.
76
Красавец принц Чарли — одно из прозвищ принца Карла Стюарта (1721–1788), неудачно пытавшегося захватить шотландский трон.
77
Английское слово, означающее «освобождение»
78
Не совсем точная цитата из Библии; Евангелие от Матфея, гл. 18, 9.
79
Счастлив и благороден (погибнув за родину) (лат.).
80
По Библии, сын Авраама и Агари, который был изгнан отцом вместе со своей матерью. Считается родоначальником арабских бедуинов.
81
У. Шекспир, Макбет, I, 2
82
По чистой совести (лат.).
83
У. Шекспир, Юлий Цезарь, IV, 3
84
Уильям Уокер (1824–1860) — американский пират, возглавивший восстание и захвативший в 1855 г. власть в Никарагуа. В 1856 г. был избран президентом. За захват кораблей, принадлежавших Вандербильдту, навлек на себя гонения со стороны финансовой олигархии США, был вынужден покинуть Никарагуа. При попытке вернуться в Никарагуа был арестован в 1857 г., подвергнут полевому суду, осужден и расстрелян.
85
Уильям Кларк Квонтрилл (1837–1865) — глава повстанцев, действовавших на стороне Конфедерации в штатах Канзас и Миссури в 1861–1862 гг.
86
Буквально: торговый центр, универсальный магазин.
87
«Качество на риске покупателя» — юридический термин (лат.).
88
Красивый голубой (англ.).
89
Здесь игра на созвучии слов: мытари (Рublicаns) созвучно «республиканцам».
90
Вольное переложение Библии: «И сказал Бог Ною: конец всякой плоти пришел пред лице Мое, ибо земля наполнилась от них злодеяниями; и вот, Я истреблю их с земли… Но с тобою Я поставлю завет Мой, и войдешь в ковчег ты, и сыновья твои, и жена твоя, и жены сынов твоих с тобою». Бытие, 6, 13–18.— Здесь и далее примечания переводчика.
91
Юнионист — противник отделения Конфедерации от Союза Американских Штатов.
92
Чистая доска (лат.).
93
По Фаренгейту; около 37 градусов по Цельсию.
94
Пакет законов, принятых Конгрессом США в сентябре 1850 г. с целью разрешить конфликты, вызванные распространением рабства на территории, полученные США в результате войны с Мексикой. Принятие этих законов было связано с инициативами сенатора Г. Клея, стремившегося сохранить баланс интересов между рабовладельцами и противниками рабства и предотвратить вооруженный конфликт. Согласно условиям Компромисса, Калифорния принималась в состав США в качестве свободного штата, Конституция которого запрещала рабство. Остальная часть новоприобретенной территории была поделена на две части — Нью-Мексико и Юту, но без каких-либо упоминаний о рабстве. В округе Колумбия запрещалась работорговля, но право собственности на рабов сохранялось. Одновременно был принят закон о поимке беглых рабов и возвращении их хозяевам. Компромисс привел к временному снятию напряженности в отношениях между Севером и Югом, однако новый закон о беглых рабах глубоко оскорбил многих северян, которые отказывались участвовать в поимке беглецов. Напряжение продолжало расти, и спустя 11 лет началась Гражданская война.
95
Закон 1854 г., предоставлявший право населению новых штатов Канзас и Небраска самостоятельно решать вопрос о допущении или запрещении рабства на своей территории. Закон фактически отменял определенную Миссурийским компромиссом 1820 г. условную границу между свободными и рабовладельческими штатами. Принятие закона привело к вооруженному столкновению между сторонниками и противниками рабства в Канзасе (1854–1856).
96
Имеется в виду Компромисс 1850 г.
97
Калхун Джон Колдуэлл (1782–1850) — вице%президент США (1825–1832), государственный секретарь США (1844–1845). Один из основателей Демократической партии, защитник интересов южных штатов, сторонник рабства. Последние 20 лет своей жизни боролся против аболиционизма.
98
«Предначертание судьбы» — политическая доктрина, выдвинутая в 1845 г. в статье Дж. Салливана об аннексии Техаса. Согласно этой доктрине, североамериканцы являются избранным народом, которому судьба предназначила превратить американский континент в «зону свободы».
99
Американская порода верховых лошадей, преимущественно темногнедых, отличающихся изяществом экстерьера.
100
Браун Джон (1800–1859) — американский аболиционист, один из первых белых аболиционистов, защищавших партизанскую борьбу и практиковавших ее с целью отмены рабства.
101
Пальметта — вид карликовых пальм, символ штата Южная Каролина.
102
Конфедеративные Штаты Америки — официальное наименование Конфедерации одиннадцати южных штатов.
103
Уильям Янси, Роберт Тумбе — кандидаты на пост президента от Джорджии. Джефферсон Дэвис — бывший сенатор и военный министр США, кандидат от Кентукки; был избран президентом Конфедеративных Штатов Америки.
104
Перерыв между танцами, когда оркестранты исполняют классическую музыку, а публика свободно прогуливается по залу.
105
Джексон Томас Джонатан (1824–1863) — генерал конфедератов, которого они почитали вторым после генерала Роберта Ли. По ошибке его подстрелил свой собственный патруль, ему ампутировали руку, а через 8 дней он умер от воспаления легких.
106
Моултри — город в Джорджии.
107
Зуав — военнослужащий легкой пехоты во французских колониальных войсках.
108
Из Горация.
109
Из «Осенней элегии» Джона Донна (перевод А. Сергеева).
110
В оригинале «Lou, Lou, Skip to My Lou». Популярный парный игровой танец времен Гражданской войны. «Lou», по-видимому, искаженное от loo (шотл.) — любовь.
111
Марди-Гра {фр. «жирный вторник»; другие названия — Масленица и Прощеный вторник) — последний день перед началом Великого поста.
112
Сражение, произошедшее 13 декабря 1862 г., в котором северянам было нанесено тяжелое поражение.
113
Детка (фр.).
114
Дорогой (фр.).
115
Славный сынок (фр.).
116
Ароматическое дерево семейства лавровых.
117
Популярнейший в США в XIX в. ежемесячный журнал для женщин.
118
Место сражения 2–4 мая 1863 г., в котором успешные маневры южан обеспечили им победу.
119
Далгрен Джон Э. (1809–1870) — конструктор пушек для вооружения американских ВМС. Первая 9-дюймовая пушка была разработана им в 1850 г. В следующем году появилась ее 11-дюймовая версия. Эти гладкоствольные орудия были сконструированы для обстрела снарядами деревянных судов, но оказались достаточно мощными, чтобы вести огонь массивными 170-фунтовыми цельными ядрами, наиболее эффективными против новых бронированных судов времен Гражданской войны. В 1862 г. Далгрен сконструировал 15– и 20-дюймовые пушки, которые были установлены на многих федеральных судах. Конфедераты захватывали много далгренских пушек и использовали их при обороне.
120
Борегар Пьер Густав Ту тан (1818–1893) — один из бригадных генералов Конфедерации.
121
* * Виксбург — город на реке Миссисипи, расположенный между Мемфисом и Новым Орлеаном. В период Гражданской войны имел важное стратегическое значение. Осада хорошо укрепленного города войсками северян под командованием генерала Гранта началась 18 мая 1863 г., и 4 июля гарнизон конфедератов численностью 37 ООО солдат был вынужден капитулировать.
122
«Красивый синий флаг» (другое название «Мы — отряд братьев») — песня-марш Конфедерации, написанная в 1861 г. Гарри Маккарти (текст) на музыку песни «Ирландская повозка».
123
Лотовой — матрос, измеряющий глубину лотом.
124
Морская сажень, фатом {англ. fathom) — единица длины, равная 6 футам.
125
Пуля Минье — конусная пуля с тупым концом, использовалась для стрельбы из нарезного огнестрельного оружия. Изобретена А. Минье в 1848 г.
126
Буллок Руфус (1834–1907) — первый республиканец, избранный в высшее политическое собрание Джорджии, возглавлял его с 1868-го по 1871 г. Буллок был бизнесменом с Севера, сотрудничавшим с Конфедерацией, и, став самым ненавистным человеком в штате в период Реконструкции, был вынужден уйти с поста под давлением ку-клукс-клана. Вплоть до 90-х гг. XX века большинство историков давали негативную оценку фигуре Буллока, составленную из сведений, добытых партизанами в период Реконструкции, и из данных в романе Маргарет Митчелл, где он изображен «саквояжником» и прохвостом юнионистом, разграбившим штат.
127
Чикамуга (в переводе с одного из индейских наречий — Кровавая река) — ручей близ города Чаттануга, где 19 сентября 1863 г. началась Чаттанугская кампания, в ходе которой северяне терпели поражения, но после прибытия подкрепления одержали 25 ноября 1863 г. неожиданную победу под руководством генерала Улисса Гранта.
128
Тендер — специальный вагон, цепляемый к паровозу, предназначенный для перевозки запаса топлива для локомотива и воды.
129
Корд — мера дров, равная 128 куб. футам или 3,63 куб. м.
130
«Силлери» — один из лучших сортов шампанских вин, из виноградников в окрестностях Реймса во Франции.
131
Американский рысак (стандардбред) — легкоупряжная лошадь, по преимуществу спортивного назначения. Порода выведена в США в конце XVIII — первой половине XIX в.
132
Окра — бобовое растение со съедобными стручками.
133
Притчи, 31, 10–12.
134
Колумбиада — пушка береговой артиллерии, заряжалась с дула.
135
Саквояжниками на Юге презрительно называли северян, приехавших во время Реконструкции, а южан, примкнувших к ним, именовали пособниками.
136
Белой чумой чернокожие называли туберкулез.
137
Амана с десятью сыновьями повесили за планы по истреблению евреев, о чем говорится в Книге Эсфири Ветхого Завета.
138
Окторунка — женщина с примесью одной восьмой негритянской крови.
139
Четырнадцатая поправка к Конституции сделала возможным вмешательство федеральных органов власти в защиту прав граждан при нарушении их штатами. Была принята в период Реконструкции с целью обеспечить права негритянского населения южных штатов. Впоследствии широко применялась Верховным судом США для защиты граждан США от всех форм дискриминации.
140
Теннисон A. In Memoriam (Памяти Артура Генри Халама).
141
Великий Магистр, или Великий Маг — высший чин в иерархии ку-клукс-клана.
142
«Двойной орел» — золотая монета достоинством двадцать долларов.
143
Арчи намекает на составляющую «gentle» — мягкий, безобидный — в слове «джентльмен».
144
Бёрлингтонская Аркада — крытый пассаж в Лондоне между Бонд-стрит и Пикадилли, построенный в начале XIX в. для «продажи ювелирных изделий и модных аксессуаров к удовольствию публики».
145
Минстрел-шоу — род развлекательного представления, процветавший в США в 1840–1910 гг. Все шоу проходили по традиционному сценарию. Программа, основанная на обычаях и песнях чернокожих рабов, состояла из трех отделений: 1) песни, диалоги и эстрадные номера; 2) сентиментальные баллады, комические скетчи и «импровизированные речи» в исполнении комедианта с саквояжем и зонтиком; и 3) «переполох» — музыкально-танцевальный финал.
146
Без сомнения, мсье (фр.).
147
Безик — карточная игра для двух-четырех игроков, играется в три колоды.
148
Сожалею, мадам. Весьма сожалею! (фр.)
149
На месте преступления (фр.).
150
Добрый вечер, мадам. Как поживаете? (фр.)
151
Где же ваша маман, мадемуазель? (фр.)
152
Позвольте, мадемуазель? (фр.)
153
Одна из старейших ежедневных газет США, выходит в Новом Орлеане. Пикаюн — мелкая монетка, первоначальная стоимость газеты.
154
Американский сорт яблок, выведен в начале XIX в. в г. Эзопус, штат Нью-Йорк. Любимый сорт Томаса Джефферсона.
155
Пек — мера объема сыпучих тел, 7,7 л.
156
3-я Царств, 10, 5.
157
«И малое дитя будет водить их». Исаия, 11, 6.
158
Чиппендейл — стиль английской мебели XVIII в.
159
Кресло Морриса — удобное мягкое кресло с прорезными подлокотниками и регулируемой спинкой, названное по имени английского дизайнера Уильяма Морриса (1834–1896). Обычно имело резьбу в виде змеек на подлокотниках и ножках и сменные, обтянутые тканью или кожей подушки.
160
«Норзерн пасифик» — первая из северных трансконтинентальных железных дорог США, проходит от Миннеаполиса — Сент-Пола в Миннесоте до Сиэтла и Портленда в Орегоне.
161
Грант Улисс Симпсон (1822–1885) — американский политический и военный деятель, полководец северян в годы Гражданской войны в США, генерал армии. С 1869-го по 1877 г. 18-й президент США.
162
Хабеас корпус акт — английский закон 1679 г. о праве неприкосновенности личности, законодательный акт, составная часть Конституции Великобритании, определяет правила ареста и привлечения к суду обвиняемого в преступлении, предоставляет право суду контролировать законность задержания и ареста граждан, а гражданам — требовать начала такой процедуры. Правительству предоставлялось право приостанавливать действие акта в чрезвычайных случаях, но лишь с согласия обеих палат парламента и не долее чем на один год. В законодательство США закон перешел по наследству.
163
В ряде государств особые, не входящие в систему общих судов судебные органы, создаваемые для рассмотрения отдельных категорий дел (напр., патентные, таможенные суды).
164
Can’t bake a cake without breaking niggers — аллюзия на пословицу «Can’t bake a cake without breaking eggs» («Нельзя испечь пирог, не побив яиц»).
165
Сражение при Антиетаме (Шарпсберге) — кровавое столкновение в сентябре 1862 г. между Потомакской армией генерала Макклеллана и армией Конфедерации под командованием Р. Ли недалеко от города Шарпсберг на реке Антиетамкрик в штате Мэриленд, принимали участие более 80 тысяч человек. Со стороны северян пали 12 тысяч, южан — более 9 тысяч; марш южан на Вашингтон был остановлен.
166
От Матфея, 5, 7.
167
Исход, 20, 12.
168
Дерьмо (фр.).
169
Презрительное прозвище белых бедняков, особенно в Джорджии и Флориде.
170
Джон Мейсон (1832–1902) изобрел банки для консервирования с металлическими завинчивающимися крышками (патент США 1858 г.).
171
«И будет Он судить народы, и обличит многие племена; и перекуют мечи свои на орала, и копья свои — на серпы: не поднимет народ на народ меча, и не будут более учиться воевать». Исайя, 2, 4.
172
* * Красноплечий черный трупиал — певчая птица отряда воробьиных, довольно крупных размеров (ок. 30 см вместе с хвостом). Распространена в Северной и Центральной Америке.
173
Мейфэр — фешенебельный район Лондона.
174
Ателье мод (фр.).
175
Нед Бантлайн (наст, имя Эдвард Зейн Кэррол Джадсон, 1821–1886) был не менее экзотической фигурой, чем его выдуманные персонажи. Он начал корабельным юнгой, участвовал в войне против индейцев-семинолов. В Гражданскую войну его выгнали из армии юнионистов за пьянство, впоследствии же он выступал во многих городах за трезвость и американизм. Но самым главным его достижением было изобретение так называемого «десятицентового» романа из жизни героев и пионеров Запада. В 1869 г. он повстречался с Уильямом Коуди (1846–1917) и избрал его героем наиболее известного своего творения — серии романов о Буффало Билле, который стал столь же известен в Америке, как Дэниэл Бун, Дейви Крокетт и Кит Карсон. В романах Бантлайна Буффало Билл предстает как человек-великан, охотник за бизонами, отличный стрелок, отчаянный вояка (он воевал и против индейцев, и против конфедератов).
176
Джесси Джеймс (1847–1882) — бандит, герой многочисленных вестернов. В 1866–1879 гг. возглавлял банду, вместе с братом Фрэнком грабил поезда и банки от Арканзаса и Колорадо до Техаса.
177
Припев традиционной трудовой песни «Long John» об успешном побеге из рабства.
178
Сборники Макгаффи — популярные в США вплоть до рубежа XIX–XX вв. сборники дидактических текстов для детского чтения.
179
Целлулоид был запатентован в 1870 г. и довольно широко использовался для изготовления пристегивающихся воротничков и манжет.