Саксонские Хроники (примечания)

стр.

1

Капеллан – священник при домашней церкви или часовне.

2

Олдермен – ист. старейшина, землевладелец. Олдерменом можно было сделаться и в достаточно юном возрасте, просто по наследству.

3

Большой зал – центр жизни замка, где вершилось правосудие, проводились церемонии, праздники, официальные приемы.

4

У скандинавов – Один.

5

Умбон – срединная бляха, набалдашник полусферической или конической формы на щите для защиты руки воина от пробивающих щит ударов.

6

Фирд – военное ополчение, нерегулярная армия.

7

Тернии – знак ð.

8

Лигатура – написание двух (реже – нескольких) букв одним знаком.

9

Эостре – англосаксонская богиня весны и плодородия, именно от ее имени происходит английское слово Easter, Пасха.

10

Народное собрание (ист.).

11

От Матфея, 11,19.

12

Хайда – устаревшая британская мера площади, равняется приблизительно ста акрам или сорока пяти гектарам.

13

На самом деле имеются косвенные указания, что подобные шлемы могли существовать, но они предназначались скорее для магической защиты, для использования в различных обрядах и таинствах, а не для войны. Большинство событий романа происходило на самом деле: завоевание Йорка, осада Ноттингема и завоевание четырех королевств зафиксированы в "Англосаксонской хронике" или в "Жизнеописании короля Альфреда", составленном епископом Ассером. Эти труды являются основными источниками информации по указанному периоду.

14

Фризы — древнегерманское племя, принимавшее участие в завоевании Британии в V–VI вв. (Здесь и далее прим. перев.)

15

Витан (витенагемот) — национальное собрание в англосаксонский период истории Великобритании, прообраз парламента.

16

Сим знаменем победишь! (лат.) По преданию, Константин Великий перед битвой с Максенцием увидел в небе огненный крест с такой надписью.

17

Вал Адриана — укрепление из камня и торфа; было построено римлянами при императоре Адриане поперек острова Великобритания для предотвращения набегов пиктских племен с севера и для защиты провинции Британия.

18

Эрслинг — задница (староангл.). (Здесь и далее прим. перев.)

19

В данном случае имеется в виду не собственно корабельный экипаж, а количество людей.

20

Непереводимая игра слов: английское ass имеет два значения: осел и задница.

21

Второзаконие, 2:33–34.

22

Второзаконие, 7:2.

23

Второе послание к Коринфянам, 9:7.

24

Большой Лондон — административно-территориальная единица; состоит из Лондона и частей графств Мидлсекс, Эссекс, Кент, Суррей, Хартфордшир (здесь и далее прим. перев.).

25

И меч звенит,

И меч поет,

«И вот я здесь», — он говорит.

(старая англосаксонская песня) Пер. И. Широковой.

26

«Holy Ghost» (англ.) — «Святой Дух»; то же, что «Haligast» (староангл.).

27

Данеланд — земли в Англии, где правят датчане.

28

В английском варианте: «Не возжелай жены соседа своего».

29

«De consolatione philosophiae» (лат.) — «Об утешении Философией». Труд христианского философа и ученого-энциклопедиста Аниция Манлия Северина Боэция (около 480–524 гг. н. э.).

30

Иез. 36:36.

31

Тит. 2:5.

32

Поль — 5,029 м.

33

Прит. 22:15.

34

Ширстрек — верхний пояс наружной обшивки борта судна.

35

«...И найдет на него дух ревности, и будет ревновать жену свою, когда она осквернена, или найдет на него дух ревности, и он будет ревновать жену свою, когда она не осквернена, пусть приведет муж жену свою к священнику и принесет за нее в жертву десятую часть меры ячменной муки...» Числ. 5:14–15.

36

«И заклянет ее священник и скажет жене: если никто не переспал с тобою, и ты не осквернилась и не изменила мужу своему, то невредима будешь от сей горькой воды, наводящей проклятие». Числ. 5:19.

37

Полная цитата звучит так: «…но если ты изменила мужу твоему и осквернилась, и если кто переспал с тобою кроме мужа твоего, тогда священник пусть заклянет жену клятвою проклятия и скажет священник жене: да предаст тебя Господь проклятию и клятве в народе твоем, и да соделает Господь лоно твое опавшим и живот твой опухшим». Числ. 5:20–21.

38

Витенагемот, или витан — совет старейшин при короле у англосаксов.

39

Вёлунд, или Вёлундр (норвежск.), Вейланд (сакс.) — главный ремесленник богов из скандинавского и британского фольклора-Король Нидунг похитил бога-кузнеца и подрезал ему сухожилие на ноге, чтобы тот не мог убежать, а потом заставил работать.

40

Прим. переводчика: приведенная автором генеалогия расходится с общепринятой и с его собственной «Исторической справкой», в которой он называет Этельстана сыном Эдуарда Этелинга, а не Этельфлэд. И именно Эдуард Этелинг (Эдуард Старший) стал называться королем Англии. Его трон и титул наследовал его сын Этельстан — один из многочисленных детей Эдуарда, но не сын Этельфлэд. В предыдущем романе, «Песнь меча», упоминаются дочери Альфреда Этельгифу и Эфтрит и сыновья Эдуард и Этельверд; согласно официальным источникам, у Альфреда от Эльсвит были сыновья — Этельвард, Эдуард Старший и Эдмунд, и дочери — Этельгифу, Этельфлэд, Эфирида и Эльфрида. Два последних имени генеалогии Корнуэлла, совпадающих друг с другом, не указаны в русскоязычных источниках и в его предыдущих романах этой серии.

41

Скади — в скандинавской мифологии великанша, покровительница охоты.

42

Dux bellorum (лат.) — римский военный титул, который давался Империей самым великим римским военачальникам.

43

Тюр — в германо-скандинавской мифологии однорукий бог воинской доблести и мудрости, один из асов, сын Одина и великанши, сестры Гимира.

44

Народное собрание, представлявшее интересы англосаксонской знати и духовенства. Считается предшественником английского парламента.

45

Свершается всё, как должно (др. — англ.) — цитата из древнеанглийской элегии «Скиталец».

46

Радость вся умерла (др. — англ.) — цитата из древнеанглийской элегии «Скиталец».

47

Torneie — от thorn (англ.) — колючка.

48

Инеистые великаны — в германо-скандинавской мифологии предвечные великаны, жившие еще до асов.

49

Отсылка к третьей книге цикла «Саксонских хроник». Во «Властелине Севера» красный корабль Стеапы вызволяет Утреда из рабства.

50

Йоль (в разных языках Yule, Joll, Joel или Yuil) — средневековый праздник зимнего солнцеворота у германских народов, празднуется 19–21 декабря.

51

Волчий свет — так называемая ложная заря, свет в небе, по форме напоминающий волчий хвост; появляется перед рассветом или перед закатом.

52

Йоль – древнегерманский языческий праздник зимнего солнцеворота. Впоследствии связанные с Йолем традиции были поглощены Рождеством.

53

Олдермен – титул, восходящий к англосаксонскому периоду истории Великобритании. Присваивался людям благородного происхождения, которые назначались королем для управления шейрами (графствами). В начале XI в. этот титул трансформировался в графа.

54

Soli Deo Gloria, церковный гимн «Лишь Богу будет слава».

55

Останки раковин древних головоногих моллюсков – белемнитов.

56

Витан, витенагемот – народное собрание, совет знати и духовенства.

57

Судьба абсолютно непреклонна (староангл.).

58

«Деньги – нерв войны» (лат.) – крылатая фраза, принадлежащая Цицерону.

59

Viaticum – последнее причастие умирающему.

60

Национальное ополчение в англосаксонской Британии. Представляет собой армию из свободных землевладельцев, созываемую королем для защиты территории страны от внешней агрессии.

61

Седд  Мерсийский, епископ Мерсии.

62

Мифический король Британии, основатель Лондона.

63

В скандинавской мифологии мировой змей, опоясывающий обитаемую землю, Миргард.

64

Асгард – в скандинавской мифологии небесная крепость асов, высших богов. В Асгарде находится Вальхалла.

65

Моя вина, я виноват (лат.).

66

Эостра (др.-англ. Ēastre) богиня, связанная с приходом весны и пробуждением природы. Ее имя созвучно с английским словом Пасха — Easter, а также со словом «восток» — east. Предполагают, что эти слова имеют общие корни.

67

В англо-саксонский период истории Англии одной из основных локальных административных должностей, назначаемых королём, была должность рива (reeve). В графствах (shires) представитель власти короля назывался соответственно «рив графства» — shire-reeve. Именно от этого сочетания уже в средневековой Англии и произошло слово шериф.