Санкт-петербургские кунсткамеры, или Семь светлых ночей 1726 года (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Кунсткамера — в XVII–XVIII веках собрание редкостей, придворный музей.
2
Монстр — чудовище, урод; в начале XVIII века редкое, необычайное животное или даже человек.
3
Парадиз — рай; так любил Петр I называть свою новую столицу («Северный Парадиз», «Истинный Парадиз»).
4
Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646–1716) — выдающийся немецкий философ, математик, физик.
5
Купидон — божок любви в древнегреческой мифологии.
6
Политес — вежливость, правила хорошего тона.
7
Вас ист дас? — по-немецки «Что это такое?».
8
Роброн (франц.) — «круглое платье», платье на жестком каркасе из проволоки или китового уса (в XVIII веке называвшегося «китовым зубом»).
9
Жабо — выпускная манишка, кружевная или сборчатая.
10
Шпалера — гобелен: ковер с вытканной на нем картиной.
11
Хамовники — ткачи, сукновалы, шерстобиты, люди, изготовляющие ткани и торгующие ими.
12
Вервие — веревка; в обобщенном смысле — товары, изготовляемые из пеньки.
13
Инок, инокиня — монах, монахиня.
14
Слово и дело — система политического сыска в России в XVII–XVIII веках: объявившие за собой «слово и дело государево» поступали для розыска в Преображенский приказ.
15
Преображенский приказ — учреждение, управлявшее гвардейскими полками, а в 1716 году ведавшее также охраной государственного порядка.
16
Клеврет — собрат, сообщник, помощник.
17
Паникадило — висячий или стоящий вертикально светильник для нескольких свечей, люстра.
18
Реляция — объявление, официальное уведомление.
19
Гайдук — слуга, лакей, телохранитель.
20
Клавесин — старинный струнный клавишный музыкальный инструмент.
21
Армяк — род долгополого халата из грубой шерсти.
22
Фортуна — судьба, счастье, также мифологическая богиня судьбы.
23
Форейтор — ездовой, сидящий верхом на выносной лошади при упряжке цугом.
24
Марс — бог войны в древнеримской мифологии. Марс Российский — аллегорическое название русского войска в XVIII веке.
25
Булава — знак власти, жезл с шаром на конце.
26
Амур, иначе Купидон — в древнеримской мифологии крылатый божок любви.
27
Чичисбей — лицо, которое дама выбирала себе в спутники для прогулок.
28
Сермяга — грубое домодельное сукно, в которое обычно одевались крестьяне.
29
Алтын — медная или серебряная мелкая монета.
30
Вершок — старинная русская мера длины, около, 4,5 сантиметра.
31
Конфидент — доверенное лицо, человек, посвященный в чьи-нибудь тайны.
32
Епанча — плащ.
33
Свояк, свояченица — муж сестры, сестра жены.
34
Ефимки — иоахимсталеры, западноевропейская монета XVII–XVIII веков.
35
Персона — лицо, особа; так же назывался иногда и портрет знатного человека.
36
Слега — жердь, решетина.
37
Зипун — род кафтана без воротника, с длинными рукавами и широкими полами.
38
Притча — басня, аллегорический рассказ.
39
Венус, Венера — богиня любви и красоты в древнеримской мифологии.
40
Зять — муж дочери или сестры.
41
Фижмы — юбки на каркасе из проволоки или китового уса (на языке XVIII века «китового зуба»).
42
Лопотина — имущество, одежда.
43
Кум, кума — люди, крестившие совместно чьего-нибудь ребенка.
44
Антихрист — в церковной мифологии противник Христа, иногда синоним дьявола.
45
Свейский — шведский.
46
Канитель — золотой или серебряный шнур, которым расшивали одежду, в особенности форменную.
47
Бунчук — род знамени, копье с конским хвостом у наконечника.
48
Кунтуш — польский верхний кафтан со шнурами и откидными рукавами.
49
Онде, иже — значки сокращения слов в церковнославянском кириллическом письме.
50
Скрыня — шкатулка, ящик.
51
Князь-кесарь — боярин, замещавший царя во время его отъезда, начальник Преображенского приказа.
52
Понеже (старинное выражение) — так как, поскольку.
53
Виват — по-латыни «Пусть живет!», «Да здравствует!»
54
Квинт Курций — древнеримский историк.
55
Острог — населенный пункт, обнесенный оградой из заостренных бревен.
56
Шурин — брат жены.
57
Конкордат — здесь — соглашение, договор.
58
Пуд — мера веса; около 16 килограммов.
59
Рангоут — надпалубные сооружения, мачтовая оснастка корабля.
60
Пономарь — церковный младший служитель, в обязанности которого входило запирать и охранять церковь, звонить в колокола и пр.
61
Букли — кудреватые пряди волос, естественных или в парике.
62
Турбация — переворот, перемена.
63
Фонтенель Бернар Ле Бовье (1657–1757) — французский писатель, ученый-популяризатор.
64
Плюмаж — декоративные перья на шляпе.
65
Ингерманландия, Ингрия, Ижорская земля — область по берегам Финского залива и Ладожского озера, где был основан Петербург.