Счастье под угрозой - страница 35
– Добро пожаловать в Трейлингхейл, – произнес наконец Максвелл. – Это ваша комната.
– Что значит моя? – спросила Майри, развернувшись так резко, что подол ее платья, взметнувшись вверх, едва не опрокинул трехногий стул с мягким сиденьем.
Подхватив стул и поставив на место, Максвелл как ни в чем не бывало произнес:
– Здесь вы будете жить, пока гостите в Трейлингхейле.
– Как долго вы собираетесь меня здесь удерживать? И с какой целью?
Со сводящим с ума спокойствием Максвелл произнес:
– Вы останетесь здесь до тех пор, пока это необходимо. А причины, подтолкнувшие меня к этому, не должны вас касаться. Как видите, комната очень удобна. Окна выходят на залив, так что вы сможете наслаждаться открывающимся из них восхитительным видом. В хорошую погоду отсюда можно даже рассмотреть шпили церкви Керкудбрайта, расположенной в шести милях от Трейлингхейла.
– Я не хочу смотреть на Керкудбрайт, – возразила Майри, и собственный голос показался необыкновенно пронзительным в тишине комнаты. – Я хочу немедленно вернуться домой.
– Это невозможно. Вы должны знать: сбежать из замка не удастся.
– Даже если бы я смогла выбраться из этого ужасного места, до дому мне все равно не дойти, – произнесла Майри, прилагая все силы, чтобы держать себя в руках.
И все же если представится возможность сбежать, она не задумываясь воспользуется ею. И уж тогда точно доберется до дому.
По опыту общения с отцом и мачехой Майри знала, что спорить и показывать свой гнев не стоит, потому что это только раздражает собеседника. А поскольку стоявший перед ней мужчина был также неблагоразумен, как и все остальные мужчины, Майри вовсе не хотелось его раздражать.
Несмотря на то что эта комната была гораздо больше и роскошнее ее спален в Аннан-Хаусе и Данвити-Холле, она своими узкими окнами-амбразурами напоминала Майри тюрьму. Максвелл считал, будто сможет безнаказанно удерживать ее в плену, и она готова была убить его за это.
В надежде, что это поможет ей держать себя в руках, Майри развязала тесемки плаща и бросила его на стоявший поодаль диван. Осторожно обойдя стул, который она едва не сшибла несколько минут назад, Майри приблизилась к окну. Ставень был открыт, и в комнату врывался прохладный бриз, дующий с залива.
Облокотившись о широкий подоконник, доходивший ей до груди, Майри попыталась сосредоточиться на действительно великолепном виде, открывавшемся из этой комнаты. Но подавшись вперед и посмотрев вниз, девушка поняла, что замок стоит на самом краю скалы, о которую яростно разбивались огромные волны.
– С-сколько здесь футов? – спросила Майри, поморщившись от досады, когда ее голос сорвался.
– Сто пятьдесят во время отлива, – ответил Максвелл.
Судорожно сглотнув, Майри продолжала смотреть в окно в надежде справиться с охватившим ее ужасом.
– Если надумаете падать, советую делать это во время прилива, – спокойно произнес Максвелл.
– Господи, да если я свалюсь отсюда, то умру независимо от уровня воды, – возразила Майри.
– С таким количеством острых камней, прячущихся под водой, во время отлива вам точно не выжить, а вот во время прилива есть шанс, хоть и небольшой. Вскоре вам представится возможность наблюдать за очень интересным явлением. Мы называем это «Призрачный бриг».
Развернувшись к своему тюремщику, Майри произнесла с поразительным спокойствием:
– Вы пытаетесь казаться жестоким? Вам это не идет. – И подойдя ближе и заглянув Максвеллу в глаза, добавила: – Вам должно быть очень стыдно за то, что сегодня сделали.
В глазах молодого человека промелькнула досада.
– Вам не нравится комната?
– Наверное, она чудесная, – ответила Майри. – Но для меня она так и останется тюрьмой.
– Но может, хотя бы посмотрите на одежду, что лежит в сундуках, – сказал Максвелл. – Я приготовил все, что вам может понадобиться. Красивые платья и тому подобное. Правда, некоторые из них могут показаться вам старомодными или неподходящего размера. Если вам понадобится что-то еще, только скажите. Мы постарались сделать эту комнату максимально удобной, потому что я действительно хочу, чтобы вам было здесь удобно. А если...