Счастливее Бога: Превратим обычную жизнь в необыкновенное приключение (примечания)

стр.

1

Автор по всему тексту цитирует Библию без ссылок. Это единственная цитата, которую переводчику найти не удалось. Быть может, это цитата из предыдущих книг Уолша, а не из Библии? — Прим. ред.

2

Знаменитый во всем мире фильм «Thе Secret». Скоро он появится и на наших экранах. Среди учителей, снятых в этом фильме, и Нил Доналд Уолш, и другие авторы книг, изданных в «Софии», в том числе авторы, включенные в серию «Секреты успеха», — Джеймс Рэй, Майкл Лозьер, Джо Витале и другие. — Прим. ред.

3

Очень популярное в США и в мире шоу телеведущей Опры Уинфри. В Украине его показывали по телеканалу «Тонис». — Прим. перев.

4

Сила действия равна силе противодействия. — Прим. перев.

5

Здесь у автора игра слов: Do not OPpose. COMpose. — He противься, созидай. — Прим. перев.

6

М.: «София», 2008.

7

Переводчик осмелится порекомендовать читателю также книгу У. Арнца, Б. Чейс и М. Висенте «Что мы вообще знаем?» (М.: «София», 2007).

8

Ken Keyes Jr., A Handbook to Higher Conscidusness.

9

Экхарт Толле. Живи Сейчас. М.: «София», 2004–2008. Сейчас «София» готовит к изданию книгу практики «Power of NOW».

10

В оригинале игра слов: you’ll be tempted to think that you are the sole power behind the process — instead of thinking that you and God, in partnership, are the soul power behind the process. — Прим. перев.

11

Здесь автор без кавычек цитирует Новый Завет (Лук. 12:31). Или: «Ищите же прежде Царства Божия и правды Его, и это все приложится вам» (Мат. 6:33). — Прим. перев.

12

М.: «София», 2007.

13

Героиня одноименной повести Э. Портер, глядящая на мир через розовые очки. — Прим. перев.

14

Термин, используемый Уолшем для того, чтобы подчеркнуть, что мы творим совместно с Богом. — Прим. перев.

15

«Не судите, и не будете судимы; не осуждайте, и не будете осуждены» (Лук. 6:37). — Прим. перев.

16

У автора игра слов Английское слово already («уже») можно разложить на два слова all ready («всё готово»). — Прим. перев.

17

У автора игра слов: слово remember («вспомнить») можно преобразовать в слово re-member («соединить»), однокоренное со словом dismember («разъединить»). — Прим. перев.

18

We do not DIScover so much as REcover…

19

В оригинале spiritual recovery, что также можно перевести как «духовное выздоровление». — Прим. перев.

20

Услуга за услугу (лат.).

21

Компиляция из стихов Лук. 12:29,31, Мат. 6:25. — Прим. перев.

22

Эти слова приписывают королеве Франции Марии Антуанетте (1755–1793; казнена во времена якобинской диктатуры). Услышав крики бунтующих парижан под стенами своего дворца, королева спросила, чем недоволен народ. «Людям не хватает хлеба», — сказал кто-то из придворных. «Тогда пускай едят пирожные!» — якобы заявила королева. — Прим. перев.

23

В оригинале: “fate” — From All Thoughts Everywhere; дословно — «Из Всех Мыслей Повсюду». — Прим. перев.

24

М.: «София», 2005.

25

Подробнее об односледовательности см.: Н. Д. Уолш. Дома с Богом. М.: «София», 2007. — Прим. перев.