Счастливое недоразумение - страница 6

стр.

Стараясь не смотреть на виконта, я довольно неловко разливаю чай и вручаю ему чашку.

— Что я здесь делаю, мисс Хейден? — Он выливает обратно в чашку пролившийся на блюдце чай. — Мне и самому это интересно. А что, если мне захотелось увидеть вас?

— О, сомневаюсь! — Расплескав чай, я с глухим стуком ставлю чашку на блюдце. — Милорд, вам не нужно флиртовать со мной. Я польщена, что вы приехали с визитом…

— Это Бирсфорд посоветовал мне нанести вам визит и поближе познакомиться с вашей семьей. Ведь мы теперь родственники?

— Вы получили известие от Бирсфордов?!

— Да, сегодня утренней почтой.

— О, я ожидала… Я имею в виду, было ли сообщение для меня? От Энн, то есть от леди Бирсфорд?

— Боюсь, что нет.

Не в силах скрыть разочарование, я встаю с дивана. Энн; обещала написать, как только сможет. Я знаю, что она не так скучает по мне, как я по ней — в конце концов, у нее есть муж, который ее занимает, — но не добавить ни строчки для меня, зная, что получатель письма навестит мою семью! О, это ужасно.

Шаддерли тоже встает.

— Письмо очень краткое и главным образом посвящено довольно скучным деловым вопросам, которые нужно уладить и о которых я обещал позаботиться.

Его сочувствие рассердило меня еще больше. Обидно, что он распознал мои чувства. Я поворачиваюсь к нему.

— Конечно. Было приятно видеть вас, милорд.

Он смотрит на свою чашку, потом на меня.

— Друзья и родственники называют меня Шад.

— Не думаю, что мы можем зайти так далеко, милорд. Мы познакомились совсем недавно, на свадьбе Энн.

— Замечательно. Тогда я к вашим услугам, мэм. — Выпив чай, он ставит чашку на стол и кланяется. — Ожидаю увидеть вас на вечеринке Мэрианн сегодня вечером. С вашего позволения я буду настаивать на первом танце.

— Кто это — Мэрианн? И о какой вечеринке идет речь? — Я смутно припоминаю разговор за сегодняшним завтраком о платье и тому подобном. Какая досада, но я не хочу ехать ни на какую вечеринку. Я хочу остаться дома и дуться.

— Мэрианн — это моя сестра, миссис Шиллингтон. Очень респектабельная особа. Так вы обещаете мне первый танец, мэм?

Я пожимаю плечами:

— Хорошо.

— Ваши чары сокрушили меня. Желаю вам доброго дня.

Виконт Шаддерли

Не знаю, почему я заехал к мисс Хейден. Возможно, избыток хихикающих девиц, дефилирующих по гостиным, заставил меня желать чего-нибудь острого, как бывает после неумеренного употребления конфет.

Я полагал, что все семейство будет дома, и не ожидал, что застану ее совершенно одну. Она напомнила мне кое-кого из моих пожилых родственников, которые не заботятся о светских тонкостях, или зверька, попавшего в ловушку в этой перегруженной мебелью комнате, среди позолоты и бархата, где ничто ни к чему не подходит и все кричит о новизне и дороговизне, словно деньги здесь борются с хорошим вкусом и побеждают. Дом Хейденов расположен в самой дорогой части города, и нувориши здесь превосходят друг друга в показной вульгарности. Старые же семейства вроде нашего превзошли друг друга в хвастовстве старинными лондонскими домами, неудобными и плохо расположенными.

Очевидно, Бирсфорд был прав относительно чувств мисс Хейден к нему. Разволновавшись, что ее поймали за написанием письма, она пролила на себя чернила и сильно встревожилась, узнав, что я получил известие от графа. Она пыталась скрыть свое волнение вопросом о леди Энн и даже чуть не разрыдалась. А потом и вовсе стала откровенно неприветливой и отказалась от предложенной мною дружбы, хотя я и сам не понимаю, почему предложил ее.

Я прибыл в Лондон ради нескольких недель удовольствий. Но в результате, что я имею? Я, на свою голову, впутался в дела Бирсфорда и теперь должен оказывать дружескую поддержку совсем неподходящей особе. Какое облегчение, что я смогу освободиться от нее после первого же танца сегодня вечером!

— Кого ты высматриваешь, Шад? — прошептала мне на ухо Мэрианн.

В бальном зале Шиллингтонов составлялись пары для первого танца. Здесь явный избыток позолоты, голых амурчиков и светской публики, выискивающей подходящую тему для завтрашних сплетен.

— Не важно. У тебя первый танец занят?

— Ах ты, плут! — Сестра шлепнула меня веером. — Конечно, занят. Я должна танцевать с Шилли. Что скажут люди, если я буду танцевать не с моим дражайшим мужем?