|
Madge congratulated herself, once she had slung the stench-filled socks into the dispop. | Мэйдж могла поздравить себя, швыряя зловонные носки в мусоропровод. |
She busied herself in the kitchen, punching out a scrumptious frappe dessert for Carl's dinner. His last dinner on this Earth. Or anywhere. | Она суетилась на кухне, готовя великолепный десерт Карлу на обед, его последний обед на Земле и вообще где бы то ни было. |
Not that he'd notice, the big boob, not that he'd notice. | Он ничего не подозревает, здоровенный болван! |
Nor did she notice the great wrinkle in one end of the Deadly Nightshade. Caused by the prodding of the broom handle. | А разве она подозревала о крупной морщине, появившейся на Смертоносном Паплене из-за толчка дверцей медицинского шкафчика? |
He was yawning, and it looked like the eroded south forty getting friendly. | * * * Карл зевнул. Это выглядело так, словно изъеденная коррозией сорокатонная яхта попыталась дружески улыбнуться. |
"Jeezus, Madge honey, I nearly overslept. | - Господи, Мэйдж, милашка, я чуть было не проспал! |
Whyn'tcha wake me? | Что же ты не разбудила меня? |
I'll be late for my shift. " | Так и на службу опоздать недолго. |
She gawked, stricken. | Мэйдж ошеломленно захлопала глазами. |
Twice! | Минус два! |
"I ain't never seen nothin' like it, honey. | - Мне никогда ничего подобного не мерещилось, крошка. |
I was enjoyin' the best sleep of my life, but this here bright, real bright streak of light was in my dreams, y'know? | Пожалуй, это самый лучший сон в моей жизни. Но знаешь, мне все время мешал свет, этакий обычный яркий свет. |
An' I couldn't rest easy, y'know. | И я никак не мог успокоиться. |
I kept squintin' and tossin' and finally hadda get up, cause I mean, Jeezus, it was painful. | Я крутился и вертелся и, наконец, заставил себя встать, коли ничего другого не оставалось. Господи, как там было красочно, аж до озноба! |
Piercin', y'know? | Ясно тебе? |
So I got up, an' a lucky thing, too, or I'd'a missed my shift. | Вот и пришлось проснуться, что только на пользу, а то опоздал бы. |
Whyn'tcha wake me, huh?" | Чего же ты меня не разбудила? |
She mumbled a reply, her face hot and her hands constantly at her mouth; she had the urge to clamp down hard with her teeth, to keep from shrieking. | Мэйдж что-то пробормотала в оправдание, залившись краской. Ее руки непроизвольно тянулись ко рту. Она чувствовала, что если не стиснет покрепче зубы, того и гляди, сорвется на крик. |
She continued to mumble, punched-out a hurried breakfast, and summarily ushered him off to his expressway. | Мэйдж продолжала бормотать, поспешно готовя завтрак, пока не выставила Карла на работу. |
Then she sank into a chair and had a good, deep cry. | Тогда она рухнула в кресло и разразилась отчаянными, облегчающими рыданиями. |
Later, when she was certain she had control of herself, she got out the pamphlet again. | Позже, когда она была уверена, что взяла себя в руки, Мэйдж снова раскрыла инструкцию. |
This time there was no mistaking the annoyance in the pamphlet's voice. | На этот раз в голосе слышалось безошибочное раздражение. |
"You failed again. | - Вы опять допустили ошибку. |
I can tell from your emanations. | Я могу определить это по вашему излучению. |
Very seldom does anyone need two of the methods provided by our Kits...you are the first one in nearly eight thousand Kits that has needed all three. | Крайне редко, чтобы кому-либо потребовалось воспользоваться двумя методами, предлагаемыми в Наборе, и вы первая из почти восьми тысяч заказчиков, для кого оказались необходимы все три. |
We hope you are proud of yourself." | Смею заверить, вы можете гордиться собой. |
"His dirty socks," she began, | - Эти проклятые носки, - начала Мэйдж. |
"I had to get them out. | - Мне пришлось выбросить их. |
I just couldn't stand the thought..." | Но я даже не переступала... |
"I do not wish apologies. | - Я не нуждаюсь в ваших объяснениях. |
I want attention! | Я нуждаюсь во внимательности! |
The third method is very simple - even a dunce - " | Третий метод крайне прост. Даже тупица... |
"There's no need to get nasty about it!" she interrupted. | - Нет необходимости переходить на грубости! -вставила Мэйдж. |