"Take out the last article contained in the Kit. The heart-globe. | - Возьмите последнее устройство, находящееся в Наборе, Сердце-Шар. |
Do not agitate it as it is a sympathetic stimulator of the heartbeat - " Then the sound came to Madge, and the knowledge that someone was near. | Не встряхивайте его, поскольку это симпатический стимулятор сердечной деятельности... Тут какой-то звук дошел до сознания Мэйдж и понимание того, что рядом кто-то есть. |
Listening. She flipped the pamphlet closed, but it was too late. Much too late. | Мэйдж прислушалась и закрыла инструкцию, заставив ее замолчать, но было уже поздно, слишком поздно. |
Carl stood at the door. He showed his decaying teeth in a brown smile without humor. | В дверях стоял Карл, скаля гнилые зубы в невеселой усмешке. |
"I came back," he said. | - Я вернулся, - объявил он. |
"Felt so damn tired 'n beat I just couldn't go to work..." | - Я почувствовал такую чертовскую слабость, что не смог пойти на работу. |
She fluttered a little. She could feel the tiny muscles jumping all through her body. Muscles she had never known she had. | Мэйдж слегка вздрогнула и почувствовала, как напряглись все мышцы ее тела, мышцы, о существовании которых она и понятия не имела. |
"So that's what's been goin' on, huh Madge? | - Ну, так что будем делать, а, Мэйдж? |
I shoulda guessed you'd get up the gut one day soon. | Я был уверен, что в один прекрасный день ты решишься на это. |
I'll haveta think back an' see if I can figger out what this Kit included. It'll be fun. | Мне было любопытно, что же напихают в этот набор. |
My three was real wowzers, y'know." | Знаешь, это третье устройство - та еще штучка! |
She stared at him, uncomprehending. | Мэйдж глядела на него, отказываясь понимать. |
Had he found her Kit, and had she not noticed? | Значит, он нашел ее Набор, а она ничего не заметила? |
"I rekcanize the pamphlet," he explained with a wave of his meaty hand. | - Я прослушал инструкцию, - заявил Карл, помахав в воздухе мясистой рукой. |
"I sent for one of them things over three months ago." | - Я заказал одну из таких вещичек больше трех месяцев назад. |
His voice altered with incredible swiftness. Now casual and defacing, now harsh and bitter as sump water. | - Его голос дрожал от ярости и менялся с невероятной быстротой, то небрежный и невнятный, то резкий и едкий, как вода в канализации. |
"But how'n a hen could I of used it around someone like you...you'd of noticed the first lousy little trap that I'd'a set...you'd of vacuumed an' swept an' pried an' found it. | - Но, черт побери, как я мог использовать эту штуковину против тебя! Ты первой получила эту маленькую грязную безделушку. |
"I know you've hated me - but Gawd A'mighty, how I've hated you/ You straighten an' pick an' fuss till..." he summed it an up, and ended it all, eleven years of it, "...till a guy can't even come home an' enjoy a belch!" | Я знаю, ты ненавидишь меня. Но, Господь Всемогущий, как же я ненавижу тебя! Я ненавижу твою правильность, изысканность, суетливость! Он сваливал все в кучу, сводил все к одному, все одиннадцать лет их жизни. - Если даже парень, вернувшись домой, не может получить удовольствие от отрыжки!.. |
He smiled again...this time with dirty mirth, '.your goddam floor's gonna get filthy today, Madge." | - Он опять рассмеялся, на этот раз гаденьким смешком. - Твой проклятый пол будет сегодня малость подпорчен, Мэйдж! |
He drew out the long, shiny knife. | - Он выхватил длинный, поблескивающий нож. |
"Had one of the guys in Steel Molding make this for me...a real do-it-yourself." | - Один парень на Молдинг-стрит сделал его для меня, настоящее приспособление для собственноручной работы. |
Then there was pain and a feeling of incompleteness and she saw the blood begin to drip on the rug that she had kept so immaculate. A great deal of blood, a sea of blood, so much blood. | Потом была боль и чувство незавершенности, и Мэйдж увидела кровь, начавшую капать на ковер, который она так старательно держала в чистоте, здоровенная лужа крови, море крови, слишком много крови. |