|
Madge Rubichek had been a methodical woman... So she could not check the dying statement that came bubbling to her lips: | Мэйдж Рубичек была методичной женщиной, поэтому она не могла сдержаться, и ее предсмертное завещание запузырилось на губах: |
"There's...a...double...money...back..." | - Деньги вернут в двойном размере... |
His voice came from far away. | Голос Карла раздался откуда-то издалека. |
"I know," he said. | - Знаю, - ответил он. |
And in the electronically-keyed mechfiles of the Guatemalan Patent Authority, deep in the heart-banks, three assigned designates were cancelled out. | * * * В управляемых электроникой филиалах Г ватемальского Патентного Бюро были уничтожены записи о трех оплаченных изобретениях. |
Three patents drawn on a firm called simply DoMur Products, Inc | Три патента были изъяты у фирмы, называющейся просто "Товары для Уб., Инкорпорейтед". |
A firm that had only a few seconds before filed bankruptcy proceedings with the Midwestern Commercial Amalgum. | Фирма просуществовала еще несколько секунд, пока не была объявлена банкротом в результате судебного процесса с Коммерческим Объединением Среднего Запада. |
A firm called simply DoMur Products, Inc A firm that had unfortunately operated on a very, very narrow margin of profit. | Фирма называлась просто "Товары для Уб., Инкорпорейтед", фирма, которая действовала так неудачно с крайне малым капиталом. |