Сделка со зверем - страница 8

стр.

Стало быть, о приезде девушки уже донесли, в случайности и совпадения герцог давно не верил. Он зло взглянул на посетительницу.

Она нервничала, хотя изо всех сил старалась держаться спокойно, но звериный нюх редко обманывал Честера, девушка просто содрогалась от страха. Оставалось понять, чего она боится: своей собственной смелости, того, что осталась наедине с преступником или же разоблачения. Но об этом можно было подумать и позже.

Тюремщики промямлили что-то, комендант не стал слушать и направился в караульную. Сейчас он откроет дверь и тогда… Вряд ли узник доживет до рассвета.

Выбора не оставалось. Одним прыжком герцог подскочил к девушке, изменяясь на ходу. Оборачиваться полностью не стал, достаточно было только клыков и звериных глаз.

— Дайте руку! — рявкнул он, смакуя раскатистое рычание. Потрясенная происходящим, она не посмела противиться, только поморщилась от боли, когда длинные тонкие пальцы стиснули ее запястье. Развернув ладонь вверх, Честер резким движением полоснул клыками, едва не задев тонкую вену, бьющуюся под кожей.

Девушка вскрикнула. Рваные края раны окрасились алым. Все еще не выпуская ладонь, герцог проделал тоже самое со своим запястьем, соединил руки, позволяя крови смешаться.

— Перед Богами всемогущими: светлыми и темными я беру тебя, дочь лорда Маккона, в жены, обязуюсь беречь и уважать. Отныне мой кров — твой кров, моя пища — твоя пища, моя кровь — твоя кровь!

Засов громыхнул.

— Ну же, — прорычал Честер. — Повторяй клятву, если не хочешь умереть!

— Что здесь… — комендант шагнул в комнату. — Немедленно прекратить!

Девушка облизала губы.

— Перед Богами всемогущими: светлыми и темными, — послушно затаратория она. — Беру тебя, герцог Роберт Честер по прозвищу Рысь, в мужья. Обязуюсь беречь и уважать…

— Молчать! — комендант кинулся к ним, но опоздал.

— Моя кровь — твоя кровь…

В комнате стало очень светло. Алые капли, падающие на каменный пол, искрились, сияя ничуть не хуже солнца. Миг, и все было кончено.

— Комендант, — герцог криво улыбнулся. — Позвольте представить вам мою жену, герцогиню Честер!


Глава 3

Ариадна не успела понять, что происходит.

К тому моменту она совсем отчаялась. Безумный поступок обернулся полным провалом, герцог Честер высмеял ее, и единственное, что хотелось девушке — побыстрее сбежать, покинуть мрачные стены и никогда больше не вспоминать о позоре, который она испытала.

Тем неожиданней было поведение герцога. Если бы не боль в прокушенном звериными клыками запястье, то можно было подумать, что девушке снится дурной сон.

Подчиняясь лихорадочному блеску кошачьих глаз, она вслед за оборотнем послушно повторила слова, совершенно не вдумываясь в их смысл. Капли крови, падающие на пол вспыхнули, это сияние ослепило. Ариадна прикрыла глаза.

— Позвольте представить вам мою жену, герцогиню Честер! — слова привели ее в чувство.

Опомнившись, девушка заметила, что в комнате царит звенящая тишина, нарушаемая лишь сиплым дыханием толстяка, застывшего на пороге.

Его лицо медленно становилось пунцовым, на мясистом носу виднелись сеточки сосудов, выдававшие пристрастие их обладателя к выпивке. Пытаясь вздохнуть, вошедший рванул воротник рубашки. Он сделал это с такой силой, что золоченые пуговицы дублета со звоном посыпались на пол.

— Чес-стер! — просипел он.

— Герцог Честер! — спокойно поправил его виновник происшествия, переводя взгляд с толстяка на тюремщиков, переминавшихся с ноги на ногу у порога. Судя по их угрюмым взглядам, они не предполагали такого развития событий.

— Рад, что вы стали свидетелями нашего брака, заключенного по древнему обряду, — насмешливо продолжал герцог. — Теперь никто не сможет усомниться в его законности. Вы сделаете соответствующую запись в тюремном журнале или мне придется отправиться в ближайший храм?

Вместо ответа комендант повернулся и разразился отборной бранью в адрес подчиненных. Знакомых слов почти не было, но Ариадна уловила смысл и покраснела.

— Я понимаю ваши чувства, милорд, но здесь дама! Моя жена! — холодно заметил Честер.

— И я собираюсь выяснить, как эта девица вообще проникла сюда! — лорд Тоусенд бросил грозный взгляд на тюремщиков. Те попятились, желая оказаться как можно дальше от гнева начальника.