Советский читатель, наверно, помнит канадскую хоккейную команду «Трейл Смоук Итерз» — «Дымоглоты из Трейла». Выразительное название. — Прим. пер.
Фенрик — младший офицерский чин. — Прим. ред.
Конвой — здесь: караван грузовых судов, идущих совместно под охраной военных кораблей. — Прим. ред.
В советской литературе Питер Бак больше известен как Те Ранги Хироа. — Прим. пер.
В русских переводах эта книга была издана под неправильным, искажающим цели дрейфа названием «Путешествие на „Кон-Тики“», как бы подчеркивающим туристский смысл путешествия вместо научного смысла этой экспедиции. Правильное название книги «Экспедиция Кон-Тики». — Прим. ред.
Тур Хейердал решился на это плавание. Организация его стоила больших усилий и денег. Но все было сделано, а как прошло плавание на плоту, читатели знают из книги Хейердала «Экспедиция Кон-Тики». — Прим. ред.
Грета Гарбо — всемирно известная шведско-американская киноактриса. Расцвет творчества приходится на вторую половину 20-х и 30-е годы. В зените славы вдруг перестала сниматься в кино. — Прим. пер.
Н. А. Бутинов, Р. В. Кинжалов, Ю. В. Кнорозов. Аку-Аку. Тайна острова Пасхи. — «Советская этнография», 1959, № 1, стр. 145.
«Советская этнография», 1963, № 4, стр. 120.
«Советская этнография», 1963, № 4, стр. 156.
В. Landström. Vägen till Indien. Stockholm, 1964, S. 22.