Сердце Вселенной (примечания)

стр.

1

Авун – друг, брат (на языке эроманга) .

2

Настоящее имя Марка Твена.

3

У К. Пруткова не жираф, а буйвол, полковник слегка подзабыл поговорку.

4

Гражданские лица могут работать в армии США по найму.

5

Места подземных ядерных взрывов.

6

Стендаль.

7

От слова «панспермия» – гипотеза о появлении жизни на Земле в результате переноса с других планет неких «зародышей жизни».

8

Реактивные установки залпового огня третьего поколения.

9

Имеется в виду двадцать микрорентген в час.

10

Индра – бог молний, грома и разрушительных стихий (царь богов); Равана – повелитель зла и демонов.

11

Низшие существа (лат.).

12

А.Сент-Дьерди.

13

Песнь, наводящая ужас (лат.).

14

Ф. Ницше.

15

В силу самого факта (лат.) .

16

Фоссилизирование – переход в ископаемое состояние с сохранением структуры.

17

Гомойотермия – поддержание постоянной температуры тела.

18

Полностью (лат.) .

19

Вибриссы – крупные осязательные волосы у млекопитающих (усы у кошек, львов и т.д.).

20

Т. Уайлдер.

21

Древнее имя Сфинкса.

22

Агамные виды – виды животных и растений, размножающихся без оплодотворения (почкованием, делением).

23

Hinflug – полет в одну сторону (нем.) .

24

Абзу – бог бездны; Асаг – крылатый дракон, демон подземного мира.

25

Ф. Ницше.

26

Г. Филдинг.

27

Смесь джина с лимонным соком.

28

Плерион – остаток сверхновой звезды.

29

Квиетизм – пассивно-созерцательное отношение к добру и злу, как к проявлениям воли бога.

30

Савардж – наше управление (санскрит) ; в данном случае – командир, управляющий.

31

Cum deo – с богом! (лат.)

32

КСП – контрольно-спасательные пункты; располагаются у базовых альпинистских и горно-спасательных лагерей.

33

Эксдиректори – закрытый (англ.).

34

Свободное соло – метод так называемого «чистого подъема» на скалы без всяких приспособлений, основанный на силе рук, координации и ловкости.

35

Бифкейк – сплошные мышцы; о мужчине атлетического телосложения (англ.).

36

Колгел – красотка в номер.

37

Д. Г. Россетти – представитель школы прерафаэлитов – течения в английской живописи середины девятнадцатого века, ставившего целью восстановление принципов искусства раннего Возрождения.

38

Пин ап – фото красотки из журнала, приколотое к стене (англ.).

39

Буквально: «быстрое вытаскивание», переводится как «чемпион по стрельбе» (англ.).

40

Крепость (исп.).

41

Мещански претенциозный, не принятый в высшем обществе (англ.).

42

Имеется в виду Агентство национальной безопасности США.

43

Клин ап – очищение территории от нежелательных элементов (англ.).

44

Кольор – в переводе с кечуа «звезда».

45

Карникеро – мясник, в смысле – убийца (исп.).

46

Геренция – полицейское управление.

47

Полиграф – детектор лжи.

48

ЮНЕП – международная программа ООН по окружающей среде.

49

Заваруха (исп.).

50

Амачакуй – национальная борьба индейцев; с кечуа – «защищайся»; состоит из двадцати приемов и не уступает карате.

51

Статная женщина (исп.).

52

Мужчина (исп.).

53

Спортивный костюм (исп.).

54

Буэнос диас – добрый день (исп.).

55

Сантолино – талисман, оберегающий от «дурного глаза». Обычно его вшивают под кожу.

56

Клавар – пришить (исп.).

57

Лакросс – индейская игра в мяч, синтез баскетбола и футбола.

58

Фолли – букв. «причуда» – искусственные руины для придания современным городам черт старины (англ.).

59

Форзудо – крепыш (исп.).

60

За и против (лат.).

61

Тонто – дурак (исп.).

62

Азесино – убийца (исп.).

63

Болезнь Монге – сгущение крови из-за увеличения количества эритроцитов.

64

Сюрпляс – в спринтерской велогонке: остановка на велосипедах с целью вынудить соперника начать гонку первым.

65

Макговерн Дж. – американский сенатор, бывший шеф ЦРУ.

66

Но мадуро – неспелый, зеленый (исп.).

67

Ричард Хелмс – директор ЦРУ с 1966 по 1973 г.

68

Аббревиатура английских слов: Unidentified flying objects – неопознанные летающие объекты, НЛО.

69

Экзегеты – толкователи оракулов, позднее богословы-схоласты, толкователи библейских текстов.

70

ЗЗУ – звукозаписывающее устройство, РМА – радиометрическая аппаратура.

71

АНБ — Агентство национальной безопасности США. (Здесь и далее прим. авт.)

72

Яйцеголовые — презрительное прозвище ученых среди военной элиты США.

73

Огнестойкая, водонепроницаемая летная одежда.

74

Форсмажор — непреодолимая сила, стихийное бедствие, обстоятельство, освобождающее от ответственности; оговаривается в контрактах.

75

Коп — презрительная кличка полицейских.

76

«Будвайзер» — марка пива.

77

Бидонвилль — трущобы бедноты и безработных.

78

«Кнопка» — рядовой мафиози, исполнитель приказов.

79

«Арвен-37» — автомат-универсал, стреляет обычными и пластиковыми пулями, а также ампулами со слезоточивым газом.

80

Корпорация убийц.

81

Чиллер — фильм ужасов.

82

Буквально: синяя отрава. Шутливое название джина.

83

Омерта — закон молчания в мафии.

84

Бут Джон Уилкс — убийца президента Линкольна.

85

Сахарная вата.

86

Парти — дружеская вечеринка с пивом и вином.