Сердце Вселенной (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
Авун – друг, брат (на языке эроманга) .
2
Настоящее имя Марка Твена.
3
У К. Пруткова не жираф, а буйвол, полковник слегка подзабыл поговорку.
4
Гражданские лица могут работать в армии США по найму.
5
Места подземных ядерных взрывов.
6
Стендаль.
7
От слова «панспермия» – гипотеза о появлении жизни на Земле в результате переноса с других планет неких «зародышей жизни».
8
Реактивные установки залпового огня третьего поколения.
9
Имеется в виду двадцать микрорентген в час.
10
Индра – бог молний, грома и разрушительных стихий (царь богов); Равана – повелитель зла и демонов.
11
Низшие существа (лат.).
12
А.Сент-Дьерди.
13
Песнь, наводящая ужас (лат.).
14
Ф. Ницше.
15
В силу самого факта (лат.) .
16
Фоссилизирование – переход в ископаемое состояние с сохранением структуры.
17
Гомойотермия – поддержание постоянной температуры тела.
18
Полностью (лат.) .
19
Вибриссы – крупные осязательные волосы у млекопитающих (усы у кошек, львов и т.д.).
20
Т. Уайлдер.
21
Древнее имя Сфинкса.
22
Агамные виды – виды животных и растений, размножающихся без оплодотворения (почкованием, делением).
23
Hinflug – полет в одну сторону (нем.) .
24
Абзу – бог бездны; Асаг – крылатый дракон, демон подземного мира.
25
Ф. Ницше.
26
Г. Филдинг.
27
Смесь джина с лимонным соком.
28
Плерион – остаток сверхновой звезды.
29
Квиетизм – пассивно-созерцательное отношение к добру и злу, как к проявлениям воли бога.
30
Савардж – наше управление (санскрит) ; в данном случае – командир, управляющий.
31
Cum deo – с богом! (лат.)
32
КСП – контрольно-спасательные пункты; располагаются у базовых альпинистских и горно-спасательных лагерей.
33
Эксдиректори – закрытый (англ.).
34
Свободное соло – метод так называемого «чистого подъема» на скалы без всяких приспособлений, основанный на силе рук, координации и ловкости.
35
Бифкейк – сплошные мышцы; о мужчине атлетического телосложения (англ.).
36
Колгел – красотка в номер.
37
Д. Г. Россетти – представитель школы прерафаэлитов – течения в английской живописи середины девятнадцатого века, ставившего целью восстановление принципов искусства раннего Возрождения.
38
Пин ап – фото красотки из журнала, приколотое к стене (англ.).
39
Буквально: «быстрое вытаскивание», переводится как «чемпион по стрельбе» (англ.).
40
Крепость (исп.).
41
Мещански претенциозный, не принятый в высшем обществе (англ.).
42
Имеется в виду Агентство национальной безопасности США.
43
Клин ап – очищение территории от нежелательных элементов (англ.).
44
Кольор – в переводе с кечуа «звезда».
45
Карникеро – мясник, в смысле – убийца (исп.).
46
Геренция – полицейское управление.
47
Полиграф – детектор лжи.
48
ЮНЕП – международная программа ООН по окружающей среде.
49
Заваруха (исп.).
50
Амачакуй – национальная борьба индейцев; с кечуа – «защищайся»; состоит из двадцати приемов и не уступает карате.
51
Статная женщина (исп.).
52
Мужчина (исп.).
53
Спортивный костюм (исп.).
54
Буэнос диас – добрый день (исп.).
55
Сантолино – талисман, оберегающий от «дурного глаза». Обычно его вшивают под кожу.
56
Клавар – пришить (исп.).
57
Лакросс – индейская игра в мяч, синтез баскетбола и футбола.
58
Фолли – букв. «причуда» – искусственные руины для придания современным городам черт старины (англ.).
59
Форзудо – крепыш (исп.).
60
За и против (лат.).
61
Тонто – дурак (исп.).
62
Азесино – убийца (исп.).
63
Болезнь Монге – сгущение крови из-за увеличения количества эритроцитов.
64
Сюрпляс – в спринтерской велогонке: остановка на велосипедах с целью вынудить соперника начать гонку первым.
65
Макговерн Дж. – американский сенатор, бывший шеф ЦРУ.
66
Но мадуро – неспелый, зеленый (исп.).
67
Ричард Хелмс – директор ЦРУ с 1966 по 1973 г.
68
Аббревиатура английских слов: Unidentified flying objects – неопознанные летающие объекты, НЛО.
69
Экзегеты – толкователи оракулов, позднее богословы-схоласты, толкователи библейских текстов.
70
ЗЗУ – звукозаписывающее устройство, РМА – радиометрическая аппаратура.
71
АНБ — Агентство национальной безопасности США. (Здесь и далее прим. авт.)
72
Яйцеголовые — презрительное прозвище ученых среди военной элиты США.
73
Огнестойкая, водонепроницаемая летная одежда.
74
Форсмажор — непреодолимая сила, стихийное бедствие, обстоятельство, освобождающее от ответственности; оговаривается в контрактах.
75
Коп — презрительная кличка полицейских.
76
«Будвайзер» — марка пива.
77
Бидонвилль — трущобы бедноты и безработных.
78
«Кнопка» — рядовой мафиози, исполнитель приказов.
79
«Арвен-37» — автомат-универсал, стреляет обычными и пластиковыми пулями, а также ампулами со слезоточивым газом.
80
Корпорация убийц.
81
Чиллер — фильм ужасов.
82
Буквально: синяя отрава. Шутливое название джина.
83
Омерта — закон молчания в мафии.
84
Бут Джон Уилкс — убийца президента Линкольна.
85
Сахарная вата.
86
Парти — дружеская вечеринка с пивом и вином.