Шекспир (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
«Ин-фолио»: лист печатника сложен вдвое и дает четыре страницы.
2
Кадастр — список, реестр, составленный официальным органом или учреждением. Прим. ред.
3
Другой вариант перевода — бальи. Прим. ред.
4
Другой вариант перевода названия — «Тщетные усилия любви». Прим. ред.
5
Главный шериф. Прим. ред.
6
Моралите (фр. moralité) — назидательный жанр западно-европейского театра XV–XVI вв. Прим. ред.
7
Эшевен — должностное лицо с административными и судейскими функциями, которое назначалось сеньором или выбиралось. Прим. ред.
8
В русском варианте труппы, упоминаемые Ж.-И. Магеном, имеют несколько иные названия. Так, «Комедианты графа Уорчестера», а также Дерби и т. д., «Комедианты лорда-адмирала», «Комедианты лорда-камергера» и т. п. именуются в русских изданиях «Слугами…». Прим, ред.
9
Существуют различные варианты перевода названия этой пьесы: «У каждого своя причуда», «Всяк в своем праве». Прим. peд.
10
В то время библиотека в 200–250 книг была значительной библиотекой.
11
Сенешаль — королевский чиновник, глава судебно-административного округа, назначавшийся преимущественно из представителей местной феодальной власти. Прим. ред.
12
Имеется в виду сходство фамилии с англ словом «Louse», вошь. Прим. ред.
13
Существует несколько вариантов перевода пьесы: «Веселые виндзорские кумушки» (пер. Т. Щепкиной-Куперник), «Виндзорские насмешницы» (пер. С. Маршака и М. Морозова), «Виндзорские проказницы». Прим. ред.
14
Пролегомены — введение, предварительные рассуждения. Прим. ред.
15
Кадуцей — в мифологии обвитый двумя змеями магический жезл, атрибут Гермеса-Меркурия. Прим. ред.
16
Синопсис (греч. synopsis — обозрение) — сборник снедений, материалов, статей но какому-либо вопросу, чаще всего расположенных хронологически. Прим. ред.
17
Имеется в виду аристотелевский принцип единства действия, места и времени. Прим. ред.
18
Имеется второй вариант перевода под названием «Крупица здравого смысла, купленная миллионами раскаяний». Прим. ред.
19
«Ин-кварто»: лист печатника сложен вчетверо и дает восемь печатных страниц.
20
Встречается второй вариант произношения имени этого художника — Дрошауг. Прим. peд.
21
В современной английской орфографии «only». Прим. ред.
22
Гистрион — народный бродячий актер эпохи Средневековья. Прим. ред.
23
Агиография — отрасль церковной литературы, содержащая описание жизни святых. Прим. ред
24
Палимпсест — рукопись на пергаменте поверх смытого или соскобленного текста, палимпсесты были распространены до начала книгопечатания. Прим. ред.
25
Вычеркнутое — зачеркнуто, добавленное выделено.