Шерлок Холмс и страшная комната. Неизвестная рукопись доктора Ватсона - страница 42
— Но в таком случае, что ей моя трость, даже самая тяжелая, только разъярит больше.
— Это нам и требуется.
Я содрогнулся. Биться один на один с большой разъяренной дворнягой представлялось мне верхом легкомыслия. Конечно, если это необходимо для дела…
— Помилуйте, Холмс, но при чем тут смокинг? Рвать в клочки хороший смокинг… это выше моего понимания, — решительно заявил я, оправляя блестящий лацкан.
Холмс расхохотался, как ребенок.
— Ха-ха-ха! Ватсон, дружище, вы великолепны! Вот настоящий рыцарь и настоящий англичанин, который не интересуется, что будет с ним самим, не отклоняет от себя угрозу быть разорванным в клочки, его лишь возмущает идея погубить зря хороший смокинг.
Я был в замешательстве от этого смеха, но больше от перспективы быть разорванным в клочки.
— Не понимаю, Холмс, что тут смешного?
— Дорогой Ватсон, вы меня недопоняли. Вам не надо будет драться с этой собакой, ваша задача ее только раздразнить…
— Только раздразнить? Раздразнить и не драться? Еще того не легче. Что же я должен, стоять и спокойно смотреть, как этот оборзевший людоед в порыве рабского усердия будет рвать в клочки хороший смо…
Но Холмс, видно, уже заметил некоторую отрешенность моего взгляда, вовремя спохватился:
— Рвать в клочки? Но, дорогой мой, вы же будете стоять по разные стороны решетки…
— По разные? Ах, по ра-з-ны-е! — вся комичность недоразумения стала мне очевидна и, не выдержав нервного напряжения последних минут, я истерически расхохотался.
— Ха-ха! А-а-а-ха-ха-ха!
— Да. Вы будете по эту сторону решетки, а пес по ту.
— А я-то, я-то думал, что и я по ту. Ха-ха-ха!
— Нет, Ватсон, вы будете по эту. По ту буду я.
Смех мой оборвался так же внезапно, как начался, и я побледнел от напряжения. Холмс и это отметил.
— С’est la vie! — пожал он плечами. — Такова жизнь! Мне просто необходимо осмотреть каретный сарай и сторожку в глубине парка, а пес там что-то учуял и крутится неотступно именно у этих мест.
— Что же он мог там учуять, интересно?
— Кровь, я думаю, что же еще.
— Кровь?
— Ну да, кровь. Так вот, план мой на редкость простой. Вы, Ватсон, будете водить тростью по решетке, как по ксилофону. Звук этот, я заметил, собаки не выносят больше, чем обыкновенный стук. Он раздражает их до полусмерти, потому они яростней на него реагируют и больше заводятся.
— И для этого я должен быть в смокинге?
— Всенепременно. И еще вы должны петь.
— Петь?
— Да, петь. И громко.
— Но вы же знаете, Холмс, я не умею петь!
— Глупости, петь не умеют только глухонемые.
— В таком случае, я не умею петь хорошо!
— А никто и не просит вас петь хорошо. Пойте плохо. Думаю даже, чем хуже, тем лучше. Так что озаботьтесь вашим репертуаром, чтобы не иссякнуть посреди дела.
Похоже, я опять чего-то недопонимал, но каждый новый вопрос и каждый ответ Холмса только больше увеличивали мое недоумение.
— А можно, в таком случае, из классики?
— Дело ваше, пойте из классики. Я же сказал — чем хуже, тем лучше. Главное, громко. А я между тем осмотрю интересующие меня места. Думаю, это займет минут восемь — десять, а потом присоединюсь к вам. И мы споем вместе.
От этой перспективы я немного повеселел.
— Холмс, мы, кажется, еще ни разу не пели вместе.
— Вот и хорошо, проверим, как получится. Теперь вы, надеюсь, поняли, для чего необходимы смокинг и громкое пение?
— Боюсь, что нет…
— Ох, Ватсон, какой же вы тугодум. Впрочем, как и большинство англичан. Вот французы в этом смысле — совсем другое дело…
Но я не дал Холмсу развить эту богатую для сравнений тему и вернулся к волновавшей меня.
— Так почему нам сегодня необходимы смокинги и громкое пение?
— Самоочевидно, Ватсон: подвыпивший, с иголочки одетый певец, пой он даже самые разухабистые песни, самым что ни на есть дурным голосом и греми решеткой, хоть на весь Лондон, ни у кого не вызовет ни досады, ни подозрений. Вот попробуй вы трезвый в своем видавшем виды плаще проделать что-либо подобное и спеть хотя бы гимн Соединенного Королевства — плохо вам придется. Ну а молча водить палкой по забору, этого, думаю, вам не простит даже самый покладистый лондонец.
— И как же все просто! — не сумел я сдержать удивления.