Шерлок Холмс на сцене - страница 57
(ХОЛМС быстро поворачивается к СЭРУ ЭДВАРДУ).
ХОЛМС: Да ведь это ужасно! (Вновь поворачивается к УОТСОНУ и смотрит ему в глаза).
СЭР ЭДВАРД (пораженно): Ужасно! Надеюсь, сэр, вы не хотите сказать, что потеряли надежду вернуть бумаги!
(Входит ЭЛИС. Стоит у двери и слушает разговор).
ХОЛМС: Вы недалеки от истины.
СЭР ЭДВАРД: После ваших заверений! После всего, что мы предприняли по вашему совету! Да это просто… просто… (Оборачивается к ГРАФУ, не в силах найти слов от возмущения).
ФОН ШТАЛЬБУРГ (негодующе): Вы ведь не подразумеваете, сэр, что никакой надежды не осталось?
ХОЛМС: Никакой, граф. Слишком поздно! Все пропало!
СЭР ЭДВАРД: Это просто скандально! Это преступно, сэр! Вы не имели никакого права вводить нас в заблуждение, и вы должны, несомненно, ответить за последствия. Я позабочусь о том, чтобы вы ответили за свои поступки в суде, мистер Холмс. Вашей репутации будет нанесен такой урон, что вы…
ХОЛМС: Ничего не поделаешь, сэр Эдвард… я уничтожен… уничтожен…
ЭЛИС (выступая вперед): Нет, вы никого не уничтожите, сэр Эдвард. (Говорит тихим голосом, с полным спокойствием и самообладанием; достает пакет с бумагами). Лишь благодаря мистеру Холмсу и тем словам, что он сказал мне однажды, я приняла решение вернуть вам… (Направляется к СЭРУ ЭДВАРДУ с намерением отдать пакет).
(ХОЛМС выходит вперед и останавливает ее, протягивая левую руку. ЭЛИС с удивленным видом застывает на месте).
ХОЛМС: Погодите… (Пауза). Позвольте мне. (Берет из ее рук пакет).
(УОТСОН следит глазами за происходящим. Пауза. ХОЛМС стоит с пакетом в руке, глядя в пол. Однако он быстро поднимает голову, преодолевая минутную слабость, смотрит на часы и поворачивается к СЭРУ ЭДВАРДУ и ГРАФУ. Он спокоен: кульминация драмы уже миновала и деяние свершилось. ЭЛИС вопросительно смотрит на него, но он явно избегает встречаться с ней взглядом).
Джентльмены (опускает часы в карман), утром я уведомил вас в письме, что пакет будет возвращен в четверть десятого. На моих часах четырнадцать минут десятого — и пакет перед вами. Бумаги, которые я дал вам ранее, как вы уже убедились, являются подделкой.
(Любовная музыка).
(ХОЛМС слегка поворачивается и замечает ЭЛИС. Стоит, глядя на нее. ЭЛИС смотрит на ХОЛМСА с удивлением и ужасом и невольно пятится назад).
СЭР ЭДВАРД и ФОН ШТАЛЬБУРГ (смысл уловки ХОЛМСА становится им понятен, и они глядят на него с восторгом и восхищением): Ах! Превосходно! Замечательно, мистер Холмс! Теперь все понятно! Изумительно, в самом деле! (Обращаясь друг к другу и т. д.). Да, клянусь честью!
(Пока СЭР ЭДВАРД и ГРАФ выражают свое восхищение, УОТСОН быстро подходит к ним — и останавливает их поспешным «Тсс!». Все стоят неподвижно. ХОЛМС и ЭЛИС глядят друг на друга. ХОЛМС быстро подходит к ЭЛИС и вкладывает ей в руки пакет).
ХОЛМС (передавая пакет): Возьмите это, мисс Фолкнер. Заберите у меня бумаги — и поскорее. Они ваши. Не отдавайте их никому. Только вы вправе решить, как поступить с ними!
(Музыка смолкает).
СЭР ЭДВАРД (подается вперед с негромким восклицанием): Как! Вы не собираетесь отдать нам бумаги? (Бросает поддельный пакет на пол).
(Одновременно с этим ФОН ШТАЛЬБУРГ также издает невнятное восклицание или сопровождает его слова недоуменным взглядом).
ХОЛМС (отворачивается от ЭЛИС, но продолжает левой рукой держать ее за руки, сжимающие бумаги — словно повелевая ей хранить пакет как зеницу ока. Говорит выразительно, напряженно, негромко; отрицательно качает головой). Нет, вы не получите пакет.
СЭР ЭДВАРД: После всего?
ХОЛМС: После всего.
ФОН ШТАЛЬБУРГ: Однако, дорогой сэр…
СЭР ЭДВАРД: Это возмутительно! У нас был договор!
ХОЛМС: Я нарушаю его! Делайте, что вам угодно — можете натравить на меня поверенных… привлечь к суду… арестовать… Вы найдете меня здесь! (Поворачивается и тихо говорит УОТСОНУ). Прогоните их! Пусть уходят! (Подходит к письменному столу УОТСОНА, стоит спиной к залу).
(Краткая пауза. УОТСОН пересекает комнату за спиной ХОЛМСА, подходит к СЭРУ ЭДВАРДУ и ГРАФУ).
УОТСОН: Джентльмены, принимая во внимание…
ЭЛИС (выходит вперед и прерывает его): Постойте, доктор Уотсон! (