Шерлок Холмс на сцене - страница 64
УОТСОН: И полковник Моран — одна из рыбок?
ХОЛМС: О да, и притом акула, которая кусается. Другой — это Сэм Мертон, боксер. Он неплохой парень, этот Сэм, но полковник использует его в своих целях. Мертон не акула, а всего лишь большой и глупый пескарь. Но все равно — он тоже бьется в моих сетях.
УОТСОН: А где сейчас полковник Моран?
ХОЛМС: Я все утро провел буквально рядом с ним. Он даже поднял мой зонтик со словами: «Позвольте мне, сударыня». В жизни случаются прелюбопытные вещи. Я шел за ним до мастерской старого Штраубензее на Майнорис[38]. Штраубензее изготовил для него духовое ружье — великолепное оружие, как я понимаю.
УОТСОН: Духовое ружье?
ХОЛМС: Он собирается застрелить меня через окно. Пришлось повесить портьеру. Кстати, вы видели манекен? (Отдергивает портьеру).
(УОТСОН кивает).
Забыл, что Билли уже показал вам наши достопримечательности. В любой момент в эту прекрасную восковую голову может угодить пуля.
(Входит БИЛЛИ).
В чем дело, Билли?
БИЛЛИ: Полковник Себастьян Моран, сэр.
ХОЛМС: Ага! Решил пожаловать сюда собственной персоной. Так я и ожидал. Надо хватать быка за рога, Уотсон. Поразительное хладнокровие! Почувствовал, разумеется, что я наступаю ему на пятки. (Выглядывает из окна). А там, на улице, Сэм Мертон — преданный, но недалекий Сэм. Где же полковник, Билли?
БИЛЛИ: В приемной, сэр.
ХОЛМС: Когда я позвоню, впусти его.
БИЛЛИ: Слушаюсь, сэр.
ХОЛМС: И вот что, Билли, если меня не будет в комнате, все равно впусти его.
БИЛЛИ: Как скажете, сэр.
(БИЛЛИ выходит).
УОТСОН: Я останусь с вами, Холмс.
ХОЛМС: Нет, дорогой мой Уотсон, ваше присутствие может стать серьезной помехой. (Подходит к столу и пишет на листке).
УОТСОН: Он способен вас убить.
ХОЛМС: Что же, я нисколько не удивлюсь.
УОТСОН: Я никак не могу оставить вас одного.
ХОЛМС: Вы можете и должны это сделать, Уотсон. Вы еще никогда не выходили из игры. Я уверен, что и на этот раз вы доведете ее до конца. Отвезите эту записку в Скотланд-Ярд. Возвращайтесь с полицейскими. И тогда мы сможем его арестовать.
УОТСОН: С радостью помогу вам в этом.
ХОЛМС: Надеюсь, до вашего возвращения у меня как раз хватит времени, чтобы выяснить, где бриллиант. (Звонит в колокольчик). Сюда, Уотсон. Лучше нам выйти вместе. Я предпочитаю разглядывать свою акулу так, чтобы она меня не видела.
(УОТСОН и ХОЛМС скрываются в спальне).
(Входит БИЛЛИ, следом ПОЛКОВНИК СЕБАСТЬЯН МОРАН, свирепого вида, громадный человек, безвкусно одетый, с тяжелой палкой в руках).
БИЛЛИ: Полковник Себастьян Моран.
(БИЛЛИ выходит).
(ПОЛКОВНИК МОРАН оглядывается по сторонам, медленно проходит в комнату и вздрагивает, заметив манекен в кресле у окна. Он пристально глядит на неподвижную восковую фигуру, пригибается, удобней перехватывает свою палку и на цыпочках приближается к окну. Оказавшись рядом с манекеном, ПОЛКОВНИК заносит над головой палку. Из спальни торопливо выходит ХОЛМС).
ХОЛМС: Осторожнее, полковник! Смотрите, не разбейте ее.
ПОЛКОВНИК (отшатываясь назад): О Господи!
ХОЛМС: Прелестная вещица! Работа французского мастера Тавернье. Он так же ловко делает восковые фигуры, как ваш приятель Штраубензее — духовые ружья.
ПОЛКОВНИК: Духовые ружья, сэр? Духовые ружья, надо же! О чем это вы?
ХОЛМС: Положите шляпу и трость на столик. Благодарю вас. И, пожалуйста, присядьте. Быть может, вы заодно вытащите и свой револьвер? Впрочем, если вы предпочитаете сидеть на нем, я не возражаю.
(ПОЛКОВНИК усаживается).
Я как раз намеревался с вами побеседовать.
ПОЛКОВНИК: Я тоже хотел сказать вам несколько слов.
(ХОЛМС садится неподалеку от него и кладет ногу на ногу).
Не стану отрицать — только что собирался размозжить вам голову.
ХОЛМС: Я так и понял, что вам взбрело на ум нечто подобное.
ПОЛКОВНИК: И не без причины, сэр, не без причины.
ХОЛМС: Чему обязан таким вниманием с вашей стороны?
ПОЛКОВНИК: Вы слишком много себе позволяете, и мне это начинает действовать на нервы. Вы пускаете своих приспешников по моим следам.
ХОЛМС: Приспешников?
ПОЛКОВНИК: Я велел проследить за ними и знаю, что они приходят сюда и отчитываются перед вами.
ХОЛМС: Уверяю вас, я никого не нанимал.