Шерлок Холмс на сцене - страница 82
). Очаровательно, мой дорогой друг, очаровательно! Как не распознать золотистый тициановский оттенок! Вам повезло! Завидую вам.
УОТСОН: Благодарю вас, Холмс. Надеюсь, что когда-нибудь смогу поздравить и вас.
ХОЛМС: Никакого брака без любви, Уотсон.
УОТСОН: Почему же в таком случае не полюбить? (Кладет руки на плечи Холмса).
ХОЛМС: Абсурд, Уотсон, абсурд! Я не создан для любви, и любовь не создана для меня. Любовь может смутить мой разум и расстроить мои умственные способности. Любовь подобна изъяну в кристалле, песку в часовом механизме, железу рядом с магнитом. Нет, нет, у меня иное предназначение.
УОТСОН: И в самом деле. Билли говорит, что вы очень заняты.
ХОЛМС: Несколько небольших расследований.
УОТСОН: Найдется ли у вас время для еще одного — случая мисс Энид Стонор?
ХОЛМС: Дорогой друг, если вы испытываете к этому делу личный интерес… (Садится на диван).
УОТСОН: Да, мне очень хотелось бы в нем разобраться.
ХОЛМС (достает записную книжку): Давайте-ка посмотрим, что у нас на очереди. Убийство на Бакстер-сквер — я навел полицию на след… Похищение драгоценностей в Клеркенвелле — вот-вот будет раскрыто. Дело герцогини Феррер — у меня имеется все необходимое… Папские камеи. Его Святейшеству придется подождать. Принцесса, что намерена бежать из дома — пусть убегает. Я должен принять одного-двух человек, которые меня ожидают, после чего (нажимает кнопку звонка) я буду всецело в вашем распоряжении.
(Входит БИЛЛИ).
БИЛЛИ: Да, Мистер Холмс.
ХОЛМС: Сколько человек в приемной?
БИЛЛИ: Трое, сэр.
ХОЛМС: Утро выдалось необременительное… Пригласи их.
(БИЛЛИ выходит).
УОТСОН: Я загляну к вам попозже.
ХОЛМС (зажигает спичку и закуривает трубку): Нет, нет, мой дорогой друг! Я всегда считал вас равноправным партнером в нашей фирме — Холмс, Уотсон, Билли и К°. Вот что будет значиться на нашей вывеске, когда мы наконец соберемся ее повесить. Посидите здесь, я вскоре освобожусь.
(Входит БИЛЛИ, неся на подносе визитную карточку. За ним следует МИСТЕР ХОЛТ ЛОУМИНГ, богатый, средних лет гуляка в пальто с каракулевым воротником. БИЛЛИ выходит).
(ХОЛМС читает написанное на карточке). Мистер Холт Лоуминг. Я помню это имя. Вы держите скаковых лошадей, не правда ли?
ЛОУМИНГ: Да, сэр.
ХОЛМС: Прошу вас, садитесь.
(ЛОУМИНГ присаживается к столу).
Чем я могу вам помочь?
ЛОУМИНГ: Время — деньги, мистер Холмс, и ваши, и мои. Перейду сразу к делу, если вы не возражаете. Я пришел сюда не ради бесплатных советов. Даже не подумайте. Вот моя чековая книжка (вынимает чековую книжку) — и средств на счету у меня предостаточно. Я не стану спорить с вами о гонораре, мистер Холмс, обещаю вам.
ХОЛМС: Что ж, мистер Лоуминг, перейдем к делу.
ЛОУМИНГ: Жена, мистер Холмс — будь она проклята! — сбежала от меня. Отправилась к родным, и они ее спрятали. Существует закон, конечно, но она наверняка начнет жаловаться, что я с ней плохо обращался. Она моя, и я возьму ее, как только узнаю, где она скрывается.
ХОЛМС: Как вы собираетесь «взять» ее?
ЛОУМИНГ: Мне стоит только подойти к ней и поманить за собой. Она из тех дрожащих, нервных кобыл, которые бьют копытами в стойле, но сразу смиряются, как только чувствуют на себе уздечку и кнут. Вы скажете мне, где она, а дальше я сам разберусь.
ХОЛМС: Ваша жена у своих родных, вы сказали?
ЛОУМИНГ: Мужчина здесь не замешан, если вы на это намекаете. Господи! Если бы вы знали, как она добропорядочна, как делает вид, будто ничего не происходит, когда я завожу интрижку! У нее целая толпа теток, и теперь она затаилась где-то среди них. Вам только нужно ее выманить.
ХОЛМС: Я не стану этого делать, мистер Лоуминг.
ЛОУМИНГ: А? В чем дело?
ХОЛМС: Мне нравится представлять себе вашу жену в окружении толпы теток.
ЛОУМИНГ: Но, черт побери, сэр, она — моя жена.
ХОЛМС: Вот именно!
ЛОУМИНГ (встает): Фальстарт, ничего не попишешь. Послушайте, вы не знаете, что теряете. Я готов дойти до пяти сотен. Вот чек.
ХОЛМС: Этот случай меня не интересует. (Нажимает кнопку звонка).
(Входит БИЛЛИ).
Проводи мистера Лоуминга, Билли.
ЛОУМИНГ: Больше вы меня не увидите, мистер Холмс.
ХОЛМС: Жизнь полна небольших радостей.