Э.Парни, "Записка" ("Эротические стихи", I, 15). — Здесь и далее стихи в переводе Г.Адлера.
Э.Парни, "Завтра" ("Эротические стихи", I, 1).
А. Шенье, "Буколики", IV.
Тщетно пастух Аристей убегал от Пенейской долины, (лат.) — Вергилий, "Георгики", IV, 317.
Э.Парни, "Эклоги" ("Эротические стихи", I, 2).
В странах [неверных] (лат.).
Ж.Расин, "Андромаха", I, 1.
М.Ж.Шенье, "Выступление в поход".
Гюго, "Король забавляется", IV, 2 (слегка измененная реплика Франциска I).
Ж.Лафонтен, "Влюбленный лев" ("Басни", IV, 1).
В предсмертный час (лат.)
"Пока дышу, надеюсь" (лат.).
Руже де Лиль, "Роланд в Ронсевальском ущелье".
В моей книге, озаглавленной "Дорога в Варенн", я ошибочно указал, что приехал в город 21 июля; мой путевой альбом, обнаруженный потом, подсказал мне точную дату, и случаю было угодно, что мой приезд в Шалон совпал с годовщиной бегства короля. (Примеч. автора.)
Ювенал, "Сатиры", I, 2. Перевод Д.Недовича и Ф.Петровского.
Хлеб наш насущный даждь нам днесь (лат.).
Кого Юпитер хочет погубить, того лишает разума! (лат.)
"Колотушками" назывались лошади, которых впрягали в оглобли почтовой кареты. (Примеч. автора.)
"Многих обжорство губит скорее, чем меч" (лат.)
Как видим, г-н Бюирет писал свою историю в первый период Реставрации. (Примеч. автора.)
Позднее будет сказано, каким образом в моих руках оказалась копия этого письма. (Примеч. автора.)
Прозвище, данное королевой Питту. (Примеч. автора.)
Ваша милая маленькая англичанка (ит.).