Шоу двойников - страница 30
— Мы же обсуждали этот вопрос при первой встрече.
— Ну, конечно… — Найк растеряно улыбнулся. — Травма головы, — он дотронулся до виска. — То помню, то не помню…
— Вы оставили в цюрихском аэропорте чемодан с…миллиона долларов. И поручили мне получить этот багаж, перечислив впоследствии сумму на счет учрежденной фирмы…
— Да помню я это, помню, — чуть ли не крикнул Найк. — А почему вы их до сих пор не получили и не перечислили, едрена матрена, — заключил он по-русски.
— Необходимы документы, — юрист вздохнул от того, какой непонятливый клиент. — Документы, подтверждающие, владелец багажа и владелец фирмы — одно и то же лицо.
И это лицо — вы.
— Но разве я не передал вам при нашей встрече все необходимые документы? — удивленно спросил Найк.
— Вы отдали мне билет и карточку на багаж. — родным языком юриста был немецкий, и хотя по-английски он говорил бегло, все равно испытывал затруднение, когда необходимо было втолковать.
— Так в чем же дело!
— Теперь предстоит доказать, что вы и владелец билета — одно и то же лицо.
— Каким образом?
— Кто-то должен подтвердить вашу личность.
Разговор сделал очередной виток и замкнулся.
— Но вы, вы-то видели мои документы! Вы же гражданин этой страны, к тому же лицензированый юрист. Наверняка вам поверят!
— Не знаете нашу полицию. Они уже провели расследование и доказали, что владелец багажа выехал из страны. Ну, предположим, не владелец, а кто-то, воспользовавшийся вашим паспортом. Но все занесено в компьютер. Ни одна полиция в мире не любит сознаваться в собственных ошибках, а уж швейцарская — тем более.
— Что же мне делать?
— Вернуться в Россию. И там восстановить свою личность. Наверняка у вас есть медицинская страховка, где указан ДНК. С новым паспортом вы вернетесь в Цюрих…
— Медицинская страховка, где указан мой ДНК? — явно веселясь, переспросил Найк.
— Дальше отпечатков пальцев мы пока не продвинулись, — пояснил он, но по-русски.
— Сожалею… — навязчиво повторил юрист, который, конечно, не понял слов, произнесенных на незнакомом ему языке.
— А если меня там убьют? — поинтересовался Найк с ни к чему не обязывающей улыбкой.
— Сожалею (I am sorry).
Если бы юрист говорил на родном немецком, он бы смог выразить сочувствие более искренне.
Найк взял с подноса чашечку кофе и допил ее до дна аккуратным мелким глотком, как будто коньяк. Потом так же аккуратно поставил на место.
— Мы можем составить документ, что я, именно моя личность, которую сейчас вы видите перед собой, есть тот самый владелец зарегистрированной в княжестве Лихтенштейн фирмы? — спросил он.
— Конечно. Это очень просто, так как я являюсь президентом компании…Но это только половина проблемы. Мы не можем доказать, что вы являетесь хозяином багажа с миллионами…
Найк сделал жест, который можно было бы понять, как — заткнись.
— Если будут документы, что владелец фирмы и хозяин багажа — одно и то же лицо…
— Нет проблем. Ваш счет пополнится этой суммой, — кивнул юрист. — Я бы предложил сразу перевести их в евро. Американская валюта сейчас не так надежна, как раньше.
— Тогда я хочу составить завещание, — Найк налил себе еще с пол чашки кофе и разбавил его сливками. — Со всякими там вашими ДНК. Договоримся, — он посмотрел на наручные часы с календарем. — Седьмого числа, у вас в офисе, Цюрих. Могу даже прихватить справку от своего лечащего врача, что уже нахожусь в здравом уме. Но и вы приготовьтесь, чтобы все было сделано быстро и в соответствии с законами. И качественно. ДНК и все прочее.
— Но… — швейцарец замялся, словно решаясь что-то сказать.
— Еще кофе? — предложил Найк.
— Хочу, чтобы вы меня правильно поняли, — жестом он отказался от предложенной чашки. — Я — ваш поверенный. Я защищаю ваши права. Вы можете придумать мне задание, какое в голову попадет. Но если я не буду понимать, что вы хотите — я не смогу выполнить свою работу.
— Вы просите, чтобы я увеличил гонорар?
— Нет, — юрист покачал головой. — Вы полностью оплатили мою работу. Но если я буду находиться в заблуждении, — оба собеседника продолжали испытывать неудобство, что приходится изъясняться на неродном языке, — то не смогу выполнить свою работу. А это плохо отразится на моем бизнесе. Я должен знать тот минимум, который должен знать, — подытожил он и про себя обозвал по-немецки английский язык «дерьмом».