Синицы-зомби, рыбы-космонавты и другие необычные животные (примечания)

стр.

1

В английском языке их называют mantis shrimp, буквально «креветка-богомол». – прим. перев.

2

Британский шеф-повар, ведущий популярных кулинарных телешоу. – прим. перев.

3

Равара, голубой новозеландский песочник (Parapercis colias) – морская промысловая рыба из вод Новой Зеландии. – прим. перев.

4

«Паук» (spider) – коктейль из бренди и лимонада в Австралии. – прим. перев.

5

В число гельминтов входят также и круглые черви, и многие другие. «Гельминт» – это не понятие из области систематики, а скорее характеристика образа жизни. – прим. перев.

6

В русском языке улиток этого рода так и называют – янтарки. – прим. перев.

7

Буквальное значение английского названия животного. – прим. перев.

8

Среди равноногих ракообразных много непаразитических свободноживущих видов, а также есть наземные и пресноводные формы. – прим. перев.

9

Таково значение английского названия насекомого. Устоявшегося русского названия у этого вида нет. – прим. перев.

10

В отечественной биологической литературе тли выделяются в отдельный отряд равнокрылых хоботных Homoptera. – прим. перев.

11

Итальянский соус из базилика, масла и сыра. – прим. перев.

12

Так в оригинале. Здесь явная ошибка, поскольку род Leiolepis относится к семейству агамовых и населяет тропики Азии. Очевидно, имеется в виду род Cnemidophorus, для которого как раз характерен партеногенез. На это же указывает название «кнутохвост» (whiptail), означающее то же самое, что и латинское название рода. – прим. перев.

13

Стрекотание. – прим. перев.

14

У ехидн половой член есть, причём весьма причудливого строения и значительного размера. И видов ехидн больше, чем утконосов. – прим. перев.

15

В оригинале “conservation triage” – прим. перев.

16

В 2010 году исследователям была вручена Шнобелевская премия по биологии за изучение этого явления. – прим. перев.

17

Карликовые самцы имеются у представителей четырёх семейств глубоководных удильщиков (Caulophrynidae, Ceratiidae, Linophrynidae, Neoceratiidae). – прим. перев.

18

К отряду принадлежат также мелководные формы, населяющие коралловые рифы и заросли саргассовых водорослей. Среди них также имеются виды с причудливым строением, в том числе использующие плавники для ходьбы и лазания по водорослям. – прим. перев.

19

В англоязычной литературе. В русском языке «морским чёртом» называют один из видов отряда, обитающий на небольших глубинах. – прим. перев.

20

Ким Кардашьян – скандально известная фотомодель. – прим. перев.

21

Другое название – Odorrana tormota. – прим. перев.

22

Huia cavitympanumприм. перев.

23

В русской «Википедии», однако, указано, что эту «премию» вручают с 1991 года. – прим. перев.

24

А также змей – прим. перев.

25

Французский открытый пирог – прим. перев.

26

Так в оригинале. Здесь явная опечатка, потому что скелет «Джейн» был обнаружен в 2001 году. – прим. перев.

27

Не слишком точное определение понятия. Изотопы – это варианты строения атома одного и того же химического элемента, отличающиеся друг от друга атомной массой из-за различия в числе нейтронов. – прим. перев.

28

Клифф-дайвинг – вид экстремального спорта, прыжки в воду со скальных уступов большой высоты. – прим. перев.

29

Сериал, комедия положений – прим. перев.

30

Не слишком удачное слово. Наверное, в данном контексте лучше было бы сказать «представители», поскольку на момент соединения материков они уже долгое время существовали в Южной Америке. – прим. перев.

31

В Америке отсутствуют настоящие свиньи, есть лишь представители родственного семейства пекариевых, обладающие сходным обликом. Также под «дикобразами» имеются в виду цепкохвостые дикобразы Нового Света. – прим. перев.

32

Речь идёт об игре в «Монополию». – прим. перев.

33

В англоязычной литературе. – прим. перев.

34

Буквально название животного на английском языке означает «африканская хохлатая крыса». – прим. перев.

35

В отечественной литературе, однако, указывается, что тело гигантского кальмара архитевтиса не приспособлено для быстрого передвижения, поскольку его плавучесть обеспечивается за счёт высокого содержания аммония в теле в ущерб мускулатуре. – прим. перев.

36

Цит. по Дж. Даррелл «Гончие Бафута», пер. Э. Кабалевской. – прим. перев.

37

В русском языке этих лягушек называют пискуньями или коготницами. Иногда к этому роду относят волосатую лягушку. – прим. перев.

38

Устоявшегося русского названия у этого животного нет. – прим. перев.

39

У этого вида также нет русского названия, дан буквальный перевод упомянутого в статье английского названия животного. – прим. перев.

40

На иллюстрации изображён совсем другой паук-скакун – Maratus volans, также известный как «павлиний паук», обитающий в Австралии. – прим. перев.

41

Оба этих прозвища не встречаются в отечественной литературе по зоологии. – прим. перев.

42

Ранее «пальму первенства» удерживал один из мадагаскарских тенреков, у которого в выводке было до 22 детёнышей. – прим. перев.

43

Тем не менее, самки сумчатых млекопитающих часто производят заведомо больше детёнышей, чем есть у них сосков, и часть детёнышей гибнет сразу после рождения, когда все соски оказываются занятыми. – прим. перев.

44

В русском языке нет устоявшегося обиходного названия для этого вида, и предложенный вариант отражает значение видового эпитета в научном названии животного. – прим. перев.

45

Здесь всё же правильнее говорить не о росте (в оригинале сказано: «the growth process», а о дальнейшем метаморфозе. – прим. перев.

46

В англоязычной литературе. – прим. перев.

47

Буквально «Зелень олуш», небольшой участок растительного покрова на этом скалистом острове. – прим. перев.

48

Название «assfish» имеется в английском языке, но в русском языке такого названия нет, а самих рыб называют просто русифицированной формой латинского названия. Интересно, что в старой книге «Аквариум любителя» Н. Ф. Золотницкого «карапусом» назван один из видов южноамериканских гимнотовидных рыб, хотя истинного родства между ними и «жемчужными рыбками» нет, а есть лишь отдалённое поверхностное сходство. – прим. перев.

49

Гарри Гудини – американский фокусник конца XIX – начала XX века, прославившийся трюками, в которых он освобождался от цепей и оков, а также из закрытых ящиков. – прим. перев.