Скандинавская баллада - страница 15

стр.

«Кладите золотую узду
На серого коня.
18 Кладите бархатное седло
На серого коня.
Я нынче еду к королю,
Тревожно в душе у меня».
19 Верхом королева пустилась в путь,
Подъехала к замку — и вот
Навстречу знатного мертвеца
Выносят из ворот.
20 Сказала королева слуге:
«Узнай, что случилось тут
И что за знатного мертвеца
Навстречу мне несут».
21 Ей со слезами отвечал
Один из бывших вокруг:
«Погиб твой Фальквар Лагманссон,
Самый любимый из слуг».
22 В Дании ни один мертвец
Не был в почете таком:
Сама королева Хиллеви
За гробом шла пешком.
23 Она поехала к королю,
Похоронив мертвеца,
А в это время сам король
Сошел во двор с крыльца.
24 Он королеву снял с седла,
На землю стала она
И так сказала королю,
Печальна и бледна:
25 «Плохо вы цените верных слуг,
Каких не сыщешь нигде.
Кажется, Фальквар Лагманссон
Нынче в большой беде?»
26 Король потрепал ее по щеке:
«Вы побледнели вдруг.
Он мертв, ваш Фальквар Лагманссон,
Самый любимый из слуг».
27 «До Фальквара мне дела нет,
Он умер и погребен,
Но горько, что из-за меня
Безвинно умер он».
28 «Скажите, королева моя,
Ради творца самого:
Был ли вам Фальквар милее всех?
Любили вы его?»
29 «Когда меж рыцарей других
Фальквар вел разговоры,
Казалось, лучший поет соловей
И слушают долы и горы.
30 Когда меж рыцарей других
Фальквар улаживал споры,
Казалось, лучший колокол бьет
И слушают долы и горы».
31 Не было больше ни смеха, ни слез,
Не было грозного гнева,
Но утром лежала с королем
Мертвая королева.
32 Скорбно король руками всплеснул:
«Ежели молвить по чести,
Трудно бывает тех разлучить,
Кто радости ищет вместе».
Послушайте, Фальквар, вам нужно покинуть страну.

Ивар Юнссон и датская королева

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Неизвестно, лежит ли в основе этой баллады какая-либо историческая правда. Известно только, что в XIII в. отвозили из Дании в Швецию не меньше четырех датских королев. Какую из них имеет в виду баллада, не поддается установлению. Баллада сохранилась также в датской традиции.

1 Вы знаете Ивара Юнссона,
На ваших глазах он рос.
Датскую королеву
В Швецию он привез.
Вы знаете Ивара Юнссона.
2 На южном острове танцы,
Песчаный берег бел.
Ивар с королевой
Танцует, ловок и смел.
3 «Помнишь ли, королева,
Наши корабли?
Тебя мы сговорили
И в Швецию везли.
4 Тебя мы сговорили,
Ты помнишь эти дни,
Корону золотую,
Праздничные огни?»
5 Король спросил угрюмо,
Кутаясь в мех:
«Кто с моей королевой
Танцует проворней всех?»
6 Слуга ему ответил,
Стоявший ближе всего:
«Это Ивар Юнссон,
Ты знаешь, король, его».
7 «Пей, Ивар Юнссон,
Вино на столе,
Но завтра рано утром
Висеть тебе в петле».
8 Честь тебе, Ивар Юнссон,
От страха ты не дрожал.
Ивар надел доспехи
И на корабль взбежал.
9 «Все наверх, мои люди,
Каждый бери весло!
Король наш прибыл в Эльвсборг[17],
И мне не повезло.
10 Все наверх, мои люди,
Каждый бери весло!
Король наш прибыл на Эланд[18]
И держит меч наголо».
11 Ивар сорвал свою шляпу.
А королеве от нас
«Скажите „спокойной ночи”
Много тысяч раз.
12 Я землю покидаю,
Где родился и рос.
Заплачет королева,
Но я не хотел ее слез.
13 Я Швецию покидаю,
Нельзя мне остаться тут.
Заплачет королева,
И слезы ручьем побегут».
Вы знаете Ивара Юнссона.

Юн Ремарссон

Перевод о норвежского Г. В. Воронковой. Юн Ремарссон — это зеландский магнат Йон Регмодссён, живший в первой половине XIII в. Но основой того, что рассказывается в этой балладе, послужило, по-видимому, не какое-либо событие из жизни Иона Регмодссёна, а одна шотландская баллада о буре на море, а именно — баллада о Патрике Спенсе. В балладу вплетен также мотив из одной скандинавской баллады, который в конечном счете восходит к библейскому рассказу о пророке Ионе (бросание жребия во время бури на море для определения того, кто виноват в том, что она разразилась и т. д.). Баллада о Юне Ремарссоне, по-видимому, датского происхождения. Она представлена также в исландской записи.

1 Лежит на земле ладья,
Под ней растет трава.
О храбром Юне Ремарссоне
Идет далеко молва.
Море сгубило немало душ.
2 Отважен был Юн Ремарссон,
И славен был его род,
Однажды спросил он у матери,
Какой он смертью умрет.
3 «Не от недуга злого,
Не стиснув меча рукоять,
Средь синих волн океана
Будешь ты погибать.