Скандинавская баллада - страница 8

стр.

Пусть будет в раю и Улава мать».
33 «Не стану этого обещать,
— Не подходи так близко —
В царстве небесном не будет мать».
На лугу танцует любимая.

Дочери Тёреса из Вэнге

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Баллада на данный сюжет представлена во всех скандинавских, а также в романских странах. Но в Швеции эта баллада оказалась связанной с церковью в Чэрна (в Эстеръётланде), где еще в XIX в., в подтверждение правдивости баллады, показывали источники, якобы забившие из крови трех убитых там сестер. По мотивам баллады известный шведский кинорежиссер Ингмар Бергман поставил нашумевший фильм «Девичий источник».

1 Дочки у Тёреса были,
— Ну и холод в лесу —
Дочки поспать любили.
А лес зазеленел.
2 Старшая дочь поутру
Младшую будит сестру.
3 Прости нам, боже, наши дела,
Давно заутреня отошла».
4 Они надели сорочки из шелка,
Которые золотом шила иголка.
5 Втроем они сели на кровать
Друг другу локоны заплетать.
6 Из Вэнге по полям и лугам
Они поспешили в божий храм.
7 Только на мост направили шаг,
Как увидали троих бродяг.
8 «Хотите нашими женами быть
Или хотите себя погубить?»
9 «Вашими женами худо быть,
Лучше уж нам себя погубить».
10 Тут на девиц напали они,
Плащи и юбки сняли они.
11 Сняли сорочки и чулки,
Спрятали в черные мешки.
12 Схватили за волосы сестер
И повели в дремучий бор.
13 За локон брали золотой,
На пень пригибали головой.
14 Ударили три тяжелых меча,
Забили в бору три светлых ключа.
15 Той же дорогой бродяги шли,
Вэнге увидели вдали.
16 Фру Карин вышла к ним во двор,
Они затеяли разговор.
17 «Купите шелковые сорочки —
Добрый шелк и ровные строчки».
18 «Что ж, покажите сорочки мне,
Может быть, мы сойдемся в цене».
19 Чуть увидала Карин сорочки,
Как поняла, что погибли дочки.
20 «Тёрес, беги сюда скорей!
Бродяги убили дочерей».
21 Тёрес выскочил налегке,
Он меч обнаженный держал в руке.
22 Сперва он старшего убил,
Потом он младшего зарубил.
23 Над средним бродягой сдержал он меч,
Ему он сказал такую речь:
24 «Откуда вы, из какой страны
И кем на свет вы рождены?»
25 «Мы трое братьев, они и я.
Отец нас послал в чужие края.
26 Мы были еще совсем малы
И знали только чужие углы.
27 Мы ищем отца — это долгий труд,
Тёрес из Вэнге его зовут».
28 Тёрес стал темнее земли.
«Боже, прощенье ниспошли!
29 Чем искуплю я грех и беду?
Может, каменный храм возведу?»
30 «Что ж, это сказано верно.
— Ну и холод в лесу —
Храм будет зваться Чэрна».
А лес зазеленел.

Честная Кирстин и ее брат

Перевод со шведского Игн. Ивановского. Баллада на этот сюжет известна также в Дании, Норвегии, Исландии, Фарерских островах и Финляндии. Предполагается, что прообразом для нее послужила легенда о мученичестве святой Катерины.

1 Педер и Кирстин, брат с сестрой,
Птица поет у лесного пня —
В поздний час забавлялись игрой.
Юная девушка будит меня.
2 Педер сказал: «Я не шучу,
Сделаешь то, что я хочу?»
3 «То, что ты хочешь, грех и беда,
Не будет этого никогда!»
4 «Тогда страшнее узнаешь беду,
Я черную ложь на тебя возведу».
5 «Ты будешь осмеян и посрамлен,
И пусть глаза твои вылезут вон».
6 Педер явился ко двору,
Черную ложь возвел на сестру.
7 «Король, мой отец! Недомолвки прочь,
Вырастил ты преступную дочь.
8 Она осквернила себя грехом
И нынче ребенка зарыла живьем».
9 «Если не лжешь, будет скорым суд,
На поле вереска Кирстин сожгут».
10 «Если сыну не верит отец,
Траве не расти, и всему конец!»
11 Король промолвил: «Для костра
Рубите деревья в два топора.
12 Кладите больше дубовых дров:
Крепкий дуб — для жарких костров».
13 Вышла Кирстин из замка отца,
Села на серого жеребца.
14 Трижды костер обошел ее конь.
Педер бросил сестру в огонь.
15 Честная Кирстин открыла уста,
Просит воды ради христа.
16 Приладили чашу на копье,
Но Педер толкнул и разлил ее.
17 Спустились два голубя в черный дым,
Поднялся третий навстречу им.
18 Честная Кирстин — в райском саду,
— Птица поет у лесного пня —
Педера черти жарят в аду.
Юная девушка будит меня.

Вальдемар и Тове

Перевод с датского Игн. Ивановского. Две баллады о Вальдемаре и Тове — самые знаменитые из датских исторических баллад, но историчны в них, по-видимому, только имена действующих лиц. У датского короля Вальдемара I (1157–1182) действительно были жена по имени София и любовница по имени Тове, и от Тове у него действительно был сын Кристофер (не Кнуд, как оказывается во второй балладе о Вальдемаре и Тове, Кнуд был сыном Софии). Но имело ли место в действительности то, что рассказывается в этих двух балладах, неизвестно. Высказывалось предположение, что баллада о Вальдемаре и его жене и его любовнице была первоначально шведской и что речь в ней шла о шведском короле Вальдемаре Биргерсоне (ум. в 1302 г.), у которого тоже была жена София. Высказывалось также предположение, что прообразом для баллады о Вальдемаре и Тове послужила французская баллада о короле Генрихе II (ум. в 1189 г.), его жене Элеоноре и его любовнице Розамунде. Считается, что первая баллада о Вальдемаре и Тове древнее второй. Баллада о Вальдемаре и Тове есть также в исландской традиции. Две баллады о Вальдемаре и Тове хорошо иллюстрируют, насколько различными могли быть баллады на один и тот же сюжет в устной традиции.