Сказки морского короля (примечания)
- « Предыдущая стр.
- Следующая стр. »
1
По народному шведскому поверью, сказочное существо, обитающее в воде, где большей частью проводит время, играя на скрипке. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
2
Самая сильная бурная волна (от мифологического представления о девяти как о священном числе)
3
Волна (лат.) Унда — в средневековых поверьях — дух воды в образе женщины, которая заманивает путников и стремится благодаря связи с ними обрести человеческую душу. Этот образ и сюжет не раз вдохновляли писателей и музыкантов: например, опера Э.-Т. Гофмана «Ундина» или сказка Х.-К. Андерсена «Русалочка».
Топелиус оставляет латинское звучание слова наряду со шведским «vag» — «волна», делая его именем собственным, и переосмысляет функцию дочери Морского короля, описывая ее трогательную детскую дружбу с сыном Лесного короля принцем Флурио и их возвышенную любовь.
4
Мера длины (уст.), около 0,6 м.
5
Так называются загнутые уголки нужных книжных страниц; они также появляются вследствие неаккуратности читателя.
6
Безземельный крестьянин, арендующий клочок земли — тори (шв.).
7
Игра слов. Имеются в виду банкноты. В переводе со шведского «бенкнот» — косточка.
8
Гнейс (нем.) — горная порода, состоящая преимущественно из шпата (различные минералы, в т. ч. кварц и слюда).
9
Атолл — кольцеобразный коралловый островок, риф (малайск.). Атола — финское название такого островка.
10
Мера веса — 425 граммов.
11
Старинная мера, равная 39,26 литра.
12
В карело-финском эпосе «Калевала» (1835) о приключениях героев сказочной страны Калева король потоков Ахто живет на небольшом мысочке. Однако Топелиус изменяет имена героев и некоторые реалии. «Ахто» — на «Ахти», который здесь — не Морской бог, а Морской король; имя Велламо-русалки, что в «Калевале» — дочь Ахто, дается Топелиусом жене Морского короля — королеве Велламо.
13
Древние письмена скандинавов, сохранившиеся в надписях на камнях и на других предметах. Здесь: древние народные песни карелов. Из рун и составлен в более позднее время карелофинский эпос «Калевала».
14
Речная рыба из породы бычков.
15
Малютка Лиса (шв.). «Лиль» — уменьшительно-ласкательный суффикс. Иногда может переводиться как «милая, милый».
16
Конец или вся половина рея. Рей (рея) — подвижной поперечный брус на мачте, который служит для крепления прямых парусов.
17
Название волшебного корабля, такого огромного, что, по преданию, на мачтах его помещались большие крестьянские усадьбы. И если матрос поднимался на мачту юношей, то когда спускался на палубу, он был уже глубоким стариком.
18
Имеются в виду скандинавские государства — Дания, Швеция, Норвегия.
19
Вентерь — рыболовная снасть.
20
Юнгфру — барышня, девица (шв.).
21
Старинная мера — четверть метра.
22
Имеются в виду мальчишки с Аландских островов.
23
См. сказки «Следы Унды Марины», «Серебряная чаша Унды Марины» и «Канал принца Флурио».
24
Гоголи и крохали — птицы из семейства утиных.
25
В давние времена в Финляндии и Швеции приходские пасторы устраивали по очереди на всех хуторах домашние экзамены, где выясняли у прихожан, что написано в Библии и в Катехизисе (книге вопросов и ответов, по которой постигают основы христианского учения).
26
См. сказки «Следы Унды Марины», «Серебряная чаша Унды Марины», «Кнут-Дударь, проказник», «Канал принца Флурио».
27
Радующийся огню (шв.).
28
Черный (исл.). В скандинавской мифологии — Огненный великан, сжигающий пред концом света (Рагнарёк) весь мир.
29
Растение с мелкими черно-красными цветами.
30
Помимо прозаических сказок об Унде Марине и принце Флурио, Топелиус создал стихотворный цикл «Сказки Флурио и Унды Марины». Среди них есть и сказка «Унда Марина рассказывает о работорговце». Она повествует о встрече на Антилах с кораблем, плывущим из Африки, на борту которого находилось пятьсот рабов.
31
«Принц Флурио рассказывает о березке» — стихотворное повествование о чудесном срубленном деревце.