Сказки. Том 3 - страница 10
Сорок затаился, смотрит исподлобья. Что будет? Дети–то кончились! Акя опустил руку свою в карман и достал оттуда часы маленькие золотые на блестящей цепочке из неизвестного металла желтого цвета. Ах, какие часы славные он достал! Крутятся они на цепочке туда–сюда, качаются вверх–вниз, солнечный свет источают во все стороны. Сорок совсем уже, совсем невозможно на ветке устраиваться, лететь надо, часы хватать.
Полетел. Схватил. Потащить хотел, а акя не отпускает цепочку, держит её крепко–крепко. Поймал он сорока и учить его начал сразу: как жить, куда деньги девать, когда дети из школы вернутся — как они ему, сороку, обрадуются. Всё рассказал.
Сорок всё равно ничего не понял. Во–первых, потому что испугался. Во–вторых, он по–человечески слов не понимает. В-третьих, потому что детей опять увидел, потому что автобыс–га поломался, а до школы ой как далеко, и никто не пошёл.
Вернулись дети, а шурпа уже готова, дымится в мисках. Сразу всю съели, не дали остыть. Сорок совсем раскис. Сидит на плече у аки, притворяется будто он беркут гордый нестреляный, хотя сам ничего не понимает, вот–вот в обморок упадёт. А часики акя подальше спрятал — в другой карман. У него их два на халате и оба без единой дырочки: муха не проскочит.
Дети опять в степь утекли. Там хорошо: ветер шумит, сухая трава волнуется, дерево–чинара гнётся и скрипит, счастия не ищет, бежать не может. Походил акя с сороком на плече, как с ружьём, уму–разуму поучил и на волю отпустил: лети–лети, сорок молодой, хватай добычу, терзай её клювом могучим, надоел ты мне, ничего не знаешь — зачем живёшь?
И полетел сорок молодой дальше от юрты в дикой степи стоящей, от детей, визжащих возле чахлой чинары, от аки умудрённого халатом своим волшебным, от автобуса без мотора и колёс прямостоящего несмотря ни на что, далеко полетел.
Что встретится ему на пути? Куда занесут его молодые неопытные крылья? Что увидят его круглые маленькие глаза, когда брызнет в них великое Тенгри–небо струями свежего молочного туманного утра? Ничего он не знает. Летит сорок….
Господи, да как же это хорошо — не знать ничего!
ЦВЕТОК ЧЖЭНЬ
Китаец Ляо всю жизнь мечтал о цветке Чжэнь. Когда он был ещё маленьким, мама Ляо часто рассказывала ему сказку о прекрасном цветке, который невероятно красив, нежен и благоухает так, что люди больше не в состоянии ссориться друг с другом. Они становятся учтивыми к старшим, интересуются здоровьем близких и стараются помочь каждому на своём пути. О таких хороших людях мама говорила: «Они знают запах цветка Чжэнь». Отец Ляо ещё до рождения сына ушел к далеким горам и не вернулся. Взрослые изредка поговаривали, что он пытался что–то найти, чего нет в обычной жизни..
А однажды, большая белая птица унесла мать Ляо в заоблачные края, откуда никто не возвращается, потому что там всем хорошо. Так сказали ему добрые соседи… У Ляо не было ни сестер, ни братьев, ни дядюшек, ни тетушек, он остался совсем один. Много страданий пришлось перенести ему в жизни, много счастья и любви встретилось ему на земле. Выросли его дети и внуки. И появились у внуков правнуки… И все почитали его за мудрость, доброту и благочестие. И настал час, когда большая белая птица прилетела за ним.
— Ляо, тебя ждёт мама, — сказала она.
— Хорошо, — улыбнулся Ляо, — А мой отец? Он будет там с нами?
— Нет, Ляо, — ответила птица.
— Он не помнит о нас?
— Помнит, Ляо. Но там его нет.
— Теперь, когда я улетаю с тобой, расскажи мне, что случилось с отцом? Почему он не вернулся домой?
— Ляо, твой отец — великий человек. Он не только знал о том, что ты должен родиться. Он предвидел твои мечту о цветке Чжень и хотел добыть его для тебя и мамы.
— Он любил нас, — вздохнул Ляо.
— Далеко–далеко отсюда — за мёртвыми горами Тянь — Фэй, на берегу тихого бездонного озера Шинь — Цу, у подножия волшебной скалы Минь — Дао, похожей на выпавший зуб дракона, там — возле самого входа в глубокую мрачную пещеру, где обитают демоны тьмы, твой отец увидел и сорвал чудесный цветок Чжэнь. В тот же миг застонала, зашевелилась под ним земля, и огненный ветер полыхнул ему в лицо. И вздрогнули мертвые горы Тянь — Фэй, и обрушилось на свои берега озеро Шинь–цу, и пробудились, вышли из древнего мрака демоны тьмы, оберегавшие покой священного цветка Чжэнь.